Australian doctors told not to prescribe homeopathic items as ‘they do nothing'
顺势疗法没有效果,澳大利亚反对医生开相关的处方
Royal Australian College of General Practitioners says pharmacists should not stock such products because there is no evidence they are effective in any way. The official body for Australian GPs has asked pharmacists to strip their shelves of homeopathic products and warned doctors not to prescribe them because they do nothing.
因为并没有证据表明这类药物在任何方面有效用,所以澳大利亚皇家普通医师学会建议药剂师不应屯储此类药物。澳大利亚普通医师政府机构此前已经要求医药师不要将顺势疗法产品摆放上架。由于此类药物并不起任何效用,同时警告医生不要开此类药物的处方。
The Royal Australian College of General Practitioners (RACGP) has formally recommended GPs stop prescribing homeopathic remedies and says pharmacists must also stop stocking such products because there is no evidence they are effective in any way.
澳大利亚皇家普通医师学会(RACGP)已正式建议普通医师不要为顺势治疗药开处方,并且由于并没有证据表明此类药品在各方面有效用,同时禁止医药师储存该类药品。
The RACGP's position statement on homeopathy, released on Wednesday, follows recent findings by the National Health and Medical Research Council that homeopathy produces no benefits over and above a placebo.
根据近日以来全国卫生与医学研究委员会得出的发现,星期三,澳大利亚皇家普通医师学会发表立场声明提出,顺势治疗法并不能提供超过安慰剂的效用。
The RACGP president, Dr Frank Jones, warned people who turned to homeopathic products to address health issues could be putting themselves at risk.Such unproven products might cause them to delay seeking out proper medical care, or lead them to reject conventional medical approaches entirely, he said.
澳大利亚皇家普通医师学会主席弗兰克琼斯博士(Dr Frank Jones)警告那些用顺势治疗药治疗的人将会让他们自己置于危险之中。他提到,使用那些未经证实(效用的)药物可能会耽误寻求(接受)正确治疗(的时间),或者误导他们完全拒绝传统疗法。
He expressed particular concerns about so-called homeopathic vaccines."These alternatives do not prevent diseases or increase protective antibodies and there is no plausible biological mechanism by which these alternatives could prevent infection," he said. "Individuals and the community are exposed to preventable diseases when homeopathic vaccines are used as an alternative to conventional immunisation."
他同时表示了对所谓的顺势疗法疫苗的特别担心。他谈到,"这些方案并不能预防疾病,也不能增加保护性抗体。并且也没有相关的生物学机理表明这些方案能够防止感染。""当顺势接种作为备选方案替代常规免疫接种时,个体和社区都会暴露在一个可预防的疾病(的环境)中。"
Dr Jones said the lack of evidence about any benefits from homeopathy must prompt doctors and pharmacists to turn their backs on it. "Given this lack of evidence, it does not make sense for homeopathy products to be prescribed by GPs or sold, recommended or supported by pharmacists," he said. RACGP noted all taxpayers were funding homeopathy through the federal governments' private health insurance rebate.
弗兰克琼斯博士(Dr Frank Jones)提到正是因为并没有证据表明顺势疗法(对人体)提供任何益处,医生和医药师更应该背弃这种疗法。他说,"由于缺少证据,普通医师开顺势疗法药物的处方或者医药师售卖、推荐、支持(使用)(顺势疗法的药物),都是没有意义的。"澳大利亚皇家普通医师学会指出所有纳税人的资金顺势通过联邦政府的私人医疗保险退税。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载