手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 再见 多谢你们的鱼 > 正文

经典科幻文学:《 再见 多谢你们的鱼》第22章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The night in Islington was sweet and fragrant.伊斯林顿的夜晚香甜而芬芳。
There were, of course, no Fuolornis Fire Dragons about in the alley, but if any had chanced by they might just as well have sloped off across the road for a pizza, for they were not going to be needed.当然,那里没有弗洛尼斯火龙在小巷徘徊,如果真的碰巧有火龙的话,他们最好还是跑过街去找块比萨饼,免得自己被吃掉。
Had an emergency cropped up while they were still in the middle of their American Hots with extra anchovy they could always have sent across a message to put Dire Straits on the stereo, which is now known to have much the same effect.如果加倍凤尾鱼的美国热辣比萨吃到一半时出现了紧急状况,他们总可以去将一张《恐怖海峡》(注1)的唱片放入音响,现在已知的是它能达到和辣比萨相同的效果。
No, said Fenchurch, not yet.“不,”芬琪诗说,“还不是时候。”
Arthur put Dire Straits on the stereo. Fenchurch pushed ajar the upstairs front door to let in a little more of the sweet fragrant night air. They both sat on some of the furniture made out of cushions, very close to the open bottle of champagne.阿瑟将《恐怖海峡》放入音响。芬琪诗将楼上前门微微敞开,多透进一些甜美芬芳的夜晚空气。他们俩都坐在一种垫子制成的家具上,紧挨着一瓶打开的香槟。
No, said Fenchurch, not till you’ve found out what’s wrong with me, which bit. But I suppose, she added very, very, very quietly, that we may as well start with where your hand is now.“不行,”芬琪诗说,“除非你找到了我不对劲的是哪个地方。但我认为,”她非常非常非常轻地补充道,“我们也许不妨从你的手现在放的地方开始。”
Arthur said: So which way do I go?阿瑟说,“那么我该沿着什么方向找?”
Down, said Fenchurch, on this occasion.“往下,”芬琪诗说,“在这个场合。”
He moved his hand.他挪动他的手。
Down, she said, is in fact the other way.“往下,”她说,“事实上是另一边。”
Oh yes.“哦好的。”
Mark Knopfler has an extraordinary ability to make a Schecter Custom Stratocaster hoot and sing like angels on a Saturday night, exhausted from being good all week and needing a stiff beer which is not strictly relevant at this point since the record hadn’t yet got to that bit, but there will be too much else going on when it does, and furthermore the chronicler does not intend to sit here with a track list and a stopwatch, so it seems best to mention it now while things are still moving slowly.马克诺夫勒(注2)有一种超凡的能力可以让一把Schecter(注3)定制的Stratocaster吉他像天使一样高叫歌唱让人产生一种在周六晚上,被一周的循规蹈矩搞得精疲力尽之后需要来一杯烈啤酒的感觉——其实严格地说来这一点没有什么关联,因为那张唱片还没进行到那部分,但那里进行的其它事儿可太多了,史学家不打算坐在那儿守着曲目表和秒表,所以最好还是趁着现在节奏还比较慢的时候就把这点提出来。
And so we come, said Arthur, to your knee. There is something terribly and tragically wrong with your left knee.“那么接下来,”阿瑟说,“是你的膝盖。你的左膝曾发生过一些可怕而悲惨的事情。”
My left knee, said Fenchurch, is absolutely fine.“我的左膝,”芬琪诗说,“完全正常。”
So it is.“是这样吧。”
Did you know that…“你知道么......”
What?“啥?”
Ahm, it’s all right. I can tell you do. No, keep going.“啊,没事。我待会可以告诉你的。不,先继续吧。”
So it has to be something to do with your feet…“那么一定是你的脚有点什么问题......”
She smiled in the dim light, and wriggled her shoulders noncommittally against the cushions. Since there are cushions in the Universe, on Squornshellous Beta to be exact, two worlds in from the swampland of the mattresses, that actively enjoy being wriggled against, particularly if it’s noncommittally because of the syncopated way in which the shoulders move, it’s a pity they weren’t there. They weren’t, but such is life.她在昏暗的灯光下微笑,肩膀靠在垫子上不明确地扭动着。因为宇宙中的有些垫子,确切的说是距离床垫沼泽两个世界远的史奎若谢络丝贝塔星上的垫子,它们就相当喜欢被靠着扭来扭去,特别是这样随机扭动,因为这种肩膀运动的方式就像切分音一样美妙,真可惜它们不在这儿。它们不在这儿,但这就是生活。
Arthur held her left foot in his lap and looked it over carefully. All kinds of stuff about the way her dress fell away from her legs was making it difficult for him to think particularly clearly at this point.阿瑟把她的左脚捧在大腿上然后仔细查看。她的全部衣着都顺着腿滑了下来,这使得他在此刻很难特别清醒地思考。
I have to admit, he said, that I really don’t know what I’m looking for.“我得承认,”他说,“我真的不知道我在找什么。”
You’ll know when you find it, she said. Really you will. There was a slight catch in her voice. It’s not that one.“等你找到的时候就知道了,”她说,“真的,你会知道的。”她的声音中有个轻微的停顿。“不是那只。”
Feeling increasingly puzzled, Arthur let her left foot down on the floor and moved himself around so that he could take her right foot. She moved forward, put her arms round and kissed him, because the record had got to that bit which, if you knew the record, you would know made it impossible not to do this.阿瑟越发的糊涂,把她的左脚放到了地上然后挪过身子去抓她的右脚。她挪过去,搂着吻他,因为唱片就放到这一段了,如果你了解这张唱片,就该明白在此时此刻不这么做是不可能的。
Then she gave him her right foot.接着她将右脚伸向阿瑟。

The night in Islington was sweet and fragrant.
There were, of course, no Fuolornis Fire Dragons about in the alley, but if any had chanced by they might just as well have sloped off across the road for a pizza, for they were not going to be needed.
Had an emergency cropped up while they were still in the middle of their American Hots with extra anchovy they could always have sent across a message to put Dire Straits on the stereo, which is now known to have much the same effect.
No, said Fenchurch, not yet.
Arthur put Dire Straits on the stereo. Fenchurch pushed ajar the upstairs front door to let in a little more of the sweet fragrant night air. They both sat on some of the furniture made out of cushions, very close to the open bottle of champagne.
No, said Fenchurch, not till you’ve found out what’s wrong with me, which bit. But I suppose, she added very, very, very quietly, that we may as well start with where your hand is now.
Arthur said: So which way do I go?
Down, said Fenchurch, on this occasion.
He moved his hand.
Down, she said, is in fact the other way.
Oh yes.
Mark Knopfler has an extraordinary ability to make a Schecter Custom Stratocaster hoot and sing like angels on a Saturday night, exhausted from being good all week and needing a stiff beer which is not strictly relevant at this point since the record hadn’t yet got to that bit, but there will be too much else going on when it does, and furthermore the chronicler does not intend to sit here with a track list and a stopwatch, so it seems best to mention it now while things are still moving slowly.
And so we come, said Arthur, to your knee. There is something terribly and tragically wrong with your left knee.
My left knee, said Fenchurch, is absolutely fine.
So it is.
Did you know that…
What?
Ahm, it’s all right. I can tell you do. No, keep going.
So it has to be something to do with your feet…
She smiled in the dim light, and wriggled her shoulders noncommittally against the cushions. Since there are cushions in the Universe, on Squornshellous Beta to be exact, two worlds in from the swampland of the mattresses, that actively enjoy being wriggled against, particularly if it’s noncommittally because of the syncopated way in which the shoulders move, it’s a pity they weren’t there. They weren’t, but such is life.
Arthur held her left foot in his lap and looked it over carefully. All kinds of stuff about the way her dress fell away from her legs was making it difficult for him to think particularly clearly at this point.
I have to admit, he said, that I really don’t know what I’m looking for.
You’ll know when you find it, she said. Really you will. There was a slight catch in her voice. It’s not that one.
Feeling increasingly puzzled, Arthur let her left foot down on the floor and moved himself around so that he could take her right foot. She moved forward, put her arms round and kissed him, because the record had got to that bit which, if you knew the record, you would know made it impossible not to do this.
Then she gave him her right foot.


伊斯林顿的夜晚香甜而芬芳。
当然,那里没有弗洛尼斯火龙在小巷徘徊,如果真的碰巧有火龙的话,他们最好还是跑过街去找块比萨饼,免得自己被吃掉。
如果加倍凤尾鱼的美国热辣比萨吃到一半时出现了紧急状况,他们总可以去将一张《恐怖海峡》(注1)的唱片放入音响,现在已知的是它能达到和辣比萨相同的效果。
“不,”芬琪诗说,“还不是时候。”
阿瑟将《恐怖海峡》放入音响。芬琪诗将楼上前门微微敞开,多透进一些甜美芬芳的夜晚空气。他们俩都坐在一种垫子制成的家具上,紧挨着一瓶打开的香槟。
“不行,”芬琪诗说,“除非你找到了我不对劲的是哪个地方。但我认为,”她非常非常非常轻地补充道,“我们也许不妨从你的手现在放的地方开始。”
阿瑟说,“那么我该沿着什么方向找?”
“往下,”芬琪诗说,“在这个场合。”
他挪动他的手。
“往下,”她说,“事实上是另一边。”
“哦好的。”
马克诺夫勒(注2)有一种超凡的能力可以让一把Schecter(注3)定制的Stratocaster吉他像天使一样高叫歌唱让人产生一种在周六晚上,被一周的循规蹈矩搞得精疲力尽之后需要来一杯烈啤酒的感觉——其实严格地说来这一点没有什么关联,因为那张唱片还没进行到那部分,但那里进行的其它事儿可太多了,史学家不打算坐在那儿守着曲目表和秒表,所以最好还是趁着现在节奏还比较慢的时候就把这点提出来。
“那么接下来,”阿瑟说,“是你的膝盖。你的左膝曾发生过一些可怕而悲惨的事情。”
“我的左膝,”芬琪诗说,“完全正常。”
“是这样吧。”
“你知道么......”
“啥?”
“啊,没事。我待会可以告诉你的。不,先继续吧。”
“那么一定是你的脚有点什么问题......”
她在昏暗的灯光下微笑,肩膀靠在垫子上不明确地扭动着。因为宇宙中的有些垫子,确切的说是距离床垫沼泽两个世界远的史奎若谢络丝贝塔星上的垫子,它们就相当喜欢被靠着扭来扭去,特别是这样随机扭动,因为这种肩膀运动的方式就像切分音一样美妙,真可惜它们不在这儿。它们不在这儿,但这就是生活。
阿瑟把她的左脚捧在大腿上然后仔细查看。她的全部衣着都顺着腿滑了下来,这使得他在此刻很难特别清醒地思考。
“我得承认,”他说,“我真的不知道我在找什么。”
“等你找到的时候就知道了,”她说,“真的,你会知道的。”她的声音中有个轻微的停顿。“不是那只。”
阿瑟越发的糊涂,把她的左脚放到了地上然后挪过身子去抓她的右脚。她挪过去,搂着吻他,因为唱片就放到这一段了,如果你了解这张唱片,就该明白在此时此刻不这么做是不可能的。
接着她将右脚伸向阿瑟。

重点单词   查看全部解释    
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。