Christine Fan, a singer from Taiwan, apologized and deleted an online post showing her baby twins' crawling that she sent on Thursday, trying to end a verbal assault by some netizens who said it was inappropriate to show scenes from her personal life on a day marking victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45).
台湾歌手范玮琪道歉并删除了其周四晒出的双胞胎儿子爬行的照片,以结束一些网友指责她在抗日战争胜利日当天晒个人生活的做法不当的言语攻击。
The debate-centered on the question of whether celebrities are indifferent to important national events-went on during the weekend. Seemingly more people said netizens should respect others' freedom to express themselves online.
这次的争论是以名人是否对重要国家事件漠不关心为根本在周末展开的,目前看起来更多的人表示网民应该尊重其他人在网络上的自由言论
Criticism flooded in minutes after Fan sent it. Some netizens questioned why she was flaunting family life while turning a deaf ear to the nationwide excitement over the victory parade.
在范玮琪上传几分钟之后,批评者就大量涌出,其中许多人质疑为什么她炫耀家庭生活而对全国范围的胜利阅兵不闻不问
Fan, 39, often posts family snapshots on Sina Weibo, where she has more than 47.7 million followers.
范玮琪,39岁,经常在她的新浪微博上传家庭的照片,她在该微博拥有4770万的粉丝
Fan tweeted on Friday night that she was sorry the photo had made so many people unhappy.
范玮琪在周五晚上发布声明称她对自己传照片让很多人不开心的事情深感歉意
That statement, and the original post that triggered the controversy, were both deleted later.
而那条状态和之前上传的引发争论的照片在稍后都被删除掉了
"I feel there is no need for Fan Weiqi to apologize, as it's her freedom to share photos of her children online whenever she wants," said Xia Yuting, 31, an executive at a State-run company in Beijing, who also has a baby.
在北京国营公司行政部门工作并且也有一个宝宝的31岁主管夏雨婷称:“我觉得范玮琪没有必要道歉,不论什么时候她上传她孩子的照片都是她的自由”
Dong Guanpeng, dean of the Academy of Media and Public Affairs at Communication University of China, said: "Cyberbullying is not new in China. Some netizens tend to think the worst of people and start personal attacks on someone without giving the victim a chance to explain."
中国传媒大学媒介与公共事务研究院院长董关鹏称:“网黑在中国已经不是新鲜事了.一些网民倾向于把人想到最坏的一面之后给予他们人身攻击并且不给受害者解释的机会”