手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 环球之旅 > 正文

十个被世人和时间遗忘的地方(上)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Abandoned places are captivating, as they often give us a direct glimpse of what life must have been like in the past. There are some locations that seem as if they are places that time forgot, as if life has ceased to exist.

废弃的地方仍让人着迷,因为它们经常让我们对过去的生活有一个直观的认识。有一些地方像是处于被时间遗忘的空间,像是生命已停止了存在。

10.Tkvarcheli, Georgia

10.特克瓦尔切利,格鲁吉亚

特克瓦尔切利,格鲁吉亚

This Soviet ghost town is technically located within a country called The Autonomous Republic of Abkhazia, which is only officially recognized by five other countries. To the rest of the world, these are just the remains of another Georgian town that supplied the Soviet industrial machine.The town was constructed back in the 1940s to supply coal to the Soviets. As such, it was built to last long into the future. However, during the war of independence in the early 1990s, the town fell to Georgian forces. Tkvarcheli was occupied by the Georgians for more than a year, until Abkhaz forces reclaimed the town with the help of the Russians.Sadly for the town, it was too late, as the Soviet era was already in decline. The population of the town steadily dwindled until it was eventually abandoned for good. Nowadays, it serves as a creepy reminder of life at the height of the Soviet Union.

从法律上说,这座被苏维埃废弃的城镇隶属于阿布哈兹自治共和国,只被5个国家正式承认过。对于其他国家来说,那只不过是一座位于格鲁吉亚,曾为苏维埃提供工业机器的城镇。这座城镇建于1940年,负责为苏维埃提供煤炭,之后就这样一直存在下去。但是在1990年独立战争爆发期间,特克瓦尔切利被格鲁吉亚武装占领达一年之久。直到阿布哈兹借助于俄罗斯的力才重新夺回小镇。不幸的是,苏维埃时代已经没落,镇上的人也逐渐变少,直到再也没有人居住。现今,它对处在巅峰时期的苏联来说起到了警示作用。

9.Hashima Island, Japan

9.日本端岛

日本端岛

At first glance, it's not hard to see why this island was nicknamed "Battleship Island." Approached from the water, it really does look like a giant concrete battleship, thanks to its high sea walls. But the history behind this small island isn't nearly as pretty as its panoramic views.Hashima was a coal mining town from 1887–1974, which aided in the industrialization of Japan. Naturally, mining is back-breaking work, so the demand for workers was high. By 1959, there were 5,259 miners living on the island, crammed into just 16 acres of land. As one of the most densely populated areas in the world, living conditions soon declined to prison-like levels.In the 1960s, petroleum started to replace coal. Many mines throughout Japan were shut down shortly thereafter, including Hashima in 1974. Within a matter of weeks, one of the most densely populated places on Earth was deserted, and the island was left to rot and weather the elements.

一眼望去,不难看出这座岛为何被称为"军舰岛"。从海上望去,高高的海堤使它看起来就像是一座由混凝土建成的军舰。可是在这座小岛背后所隐藏的历史并不如它的全景那样漂亮。1887年—1974年,端岛是个用于煤炭开采的城镇,一直为日本的工业化做着贡献。自然,煤炭开采是一个辛苦的工作,对工人的需求也很大。到1959年,这座面积只有16公顷的岛上,已经居住了5259个工人,成为世界上人口最为密集的区域之一。岛上的工人所居住的环境也已经降低到和监狱中犯人的生活水平持平。1960年,石油开始取代煤炭,不久之后日本的矿井纷纷倒闭。1974年,端岛的矿井停产。几周之内,这片号称地球上人口最密集区域之一的地方被遗弃,这座岛屿也被遗弃,等着被气候侵蚀,日渐腐烂。

8.Kitsault, Canada

8.基沙特,加拿大

基沙特,加拿大

The town of Kitsault sits in the province of British Columbia, Canada. It featured more than 100 homes, 200 apartments, a hospital, a shopping mall, a movie theater, a sports center, and a bank. What more could you ask for this far up north? The only missing thing is the people.The town formed in 1979 around the steel production industry after a molybdenum source was found nearby. For a while, all was well, but the town's fate was sealed when the price of molybdenum crashed. As a result, the mine was shut down, and by 1983, Kitsault had turned into a ghost town almost overnight.The town may possibly have found a saving grace, however, in the form of an entrepreneur who bought the place for $5 million in 2004. He hopes to resurrect the town from its slumber, but only time will tell if the plan is successful.

基沙特小镇座落于加拿大不列颠哥伦比亚境内。小镇里有100幢房屋,200套公寓,一家医院,一家购物中心,一家电影院和一家银行,设施极为齐全。你还能再要求什么呢?唯一缺的只有人气。人们在附近发现了钼资源,之后周围建起了炼钢的工厂,而这座小镇也于1979年渐渐成形。一段时间里内,一切都很顺利,但就在钼的价格跌落后,小镇的命运变得扑朔迷离起来。到1983年基沙特突然变成了一个废弃的城镇。或许小镇仍有可取之处,不管怎样,它最终在2004年被一个企业家以5百万的价格买走。那位企业家希望将它从贫穷中拯救出来,但结果如何就需要时间来验证了。

7.The Parisian Time Capsule Apartment

7.巴黎的时间胶囊公寓

巴黎的时间胶囊公寓

Time capsules are always fascinating, as they provide a direct, unobstructed view into the past. Although most time capsules found nowadays are intentional, it's exciting to stumble upon accidental ones like this amazing apartment in Paris. In the 1940s, the apartment was owned by a Mrs. De Florian, who fled south just before World War II broke out. She left her apartment locked, never to return again, which is how it remained for 70 years. After De Florian passed away, the apartment was finally opened for her heirs to take inventory. Underneath layers of cobwebs and dust, everything was found just as De Florian had left it, including a stunning painting of a woman dressed in pink.Along with this painting, the inventory team also found a couple of old love letters, which were neatly wrapped in ribbon. Most love letters are only interesting to the people who sent or received them, but these ones were much more than pretty words on paper—they were confirmed to have been written by Giovanni Boldini, who was one of the most influential painters of the Belle Epoque. He was the artist behind the painting, which depicted De Florian's grandmother, a high-society French actress and courtesan. The painting was later sold for a staggering 2.1 million Euros .

时间胶囊一直有其不可抵挡的魅力,它们总能让我们对过去产生清晰直观的认识。不过现今为止找到的时间胶囊大部分都是人为策划的,所以当人们在巴黎偶然发现了一个意外形成的时间胶囊时,都感到异常的兴奋。1940年这套公寓归玛尔特·德佛洛里安夫人所有,她在二战之前逃往了南方,只留下这套锁着的公寓,之后再也没有回来。所以这套公寓被保存了70年,直到她去世。最终公寓由她的继承人在清点她的遗产时打开。地上布满了蜘蛛网和灰尘,一切都和她走时一样,包括一幅奇怪的画——一位穿着粉红色衣服的女人。和这幅画一起的还有一堆旧情书,被人灵巧地用丝带包住。大部分的情书只是写信人和收信人会感兴趣,但这些信不同,它们远比那些纸上的漂亮话有吸引力得多——它们被认定是乔瓦尼·博尔迪尼所写,一位在法国美好时代(一战前)颇具影响力的画家。他是那幅画的作者,画的是玛尔特·德佛洛里安的祖母,一位上流社会的法国女演员同时也是一位艺妓。令人惊讶的是,那幅画之后以2.1百万欧元卖出。

6.The Buzludzha Monument, Bulgaria

6.冰峰纪念碑,保加利亚

冰峰纪念碑,保加利亚

Although at first glance, this structure looks like a giant concrete saucer on top of a mountain, Buzludzha is actually a monument dedicated to communism. The story behind its inception goes all the way back to 1891, when Bulgaria's socialist faction met on this exact spot to discuss Bulgaria's future. Construction began in 1974, and the building was richly decorated with an abundance of Bulgarian and Soviet symbols, including a series of colorful mosaic frescoes on the walls. Perhaps the most impressive feature of the Buzludzha Monument is the colossal hammer and sickle in the middle of the dome ceiling.Sadly, this beautiful building eventually fell to squalor, as the Bulgarian communist party disbanded following a revolution in 1989. Ownership of the monument was transferred to the government, which simply sealed off the main entrance and left it to be ravaged by vandalism and the elements.

虽然第一眼看上去,这个纪念碑像是建在山头上的大的混凝土飞碟。而所谓的冰峰实际上是一座隶属于共产主义政权的纪念碑。它背后的故事需要追溯到1891年,当时保加利亚共产主义派别就在此地谈论国家的未来。建筑开放于1974年,并用大量的保加利亚和苏维埃标志装饰,包括墙上绘着一系列色彩绚丽的马赛克壁画。纪念碑上给人印象最深的是屋顶中间的巨型锤子和镰刀。可惜,这个漂亮的建筑最终在1989年,因保加利亚共产党政权的解体而变成了废墟。纪念碑的所有权后转接到政府手中,他们只是简单地将入口封住,任由破坏者和恶劣的天气损坏这座遗留在山顶的纪念碑。

翻译:漫小飒 来源:前十网

重点单词   查看全部解释    
slumber ['slʌmbə]

想一想再看

n. 睡眠,微睡,休止状态 v. 睡觉,打盹,静止,休眠

联想记忆
squalor ['skwɔlə]

想一想再看

n. 肮脏,脏污,不干净

联想记忆
unobstructed ['ʌnəb'strʌktid]

想一想再看

adj. 无阻碍的,没有阻挡的

 
abundance [ə'bʌndəns]

想一想再看

n. 丰富,充裕

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
populated

想一想再看

adj. 粒子数增加的 v. 居住于…中;构成…的人口(

 
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
stumble ['stʌmbl]

想一想再看

n. 绊倒,失策
vi. 绊倒,失策,踌躇,无

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。