He panted a little. This was all a little stressful.
他喘了几口气。这一切都让他有些紧张。
He held tightly on to the ledge as he sat. He wasn’t certain if this was to prevent himself from falling down off it or rising up from it, but he needed something to grip on to as he surveyed the world in which he found himself.
他坐下来,紧紧地抓住岩石。他不大确定这是为了防止自己掉下去还是掉上去,反正他就是需要抓着什么东西,才好放心打量自己周围的世界。
The whirling, turning height span him and twisted his brain in upon itself till he found himself, eyes closed, whimpering and hugging the hideous wall of towering rock.
那让人眩晕,不断盘旋的高度把他甩来甩去,把他脑袋拧成一团,直到最后他不由自主地闭起眼睛,嘴里呜咽着抱紧了那一大块让人讨厌的石头。
He slowly brought his breathing back under control again. He told himself repeatedly that he was just in a graphic representation of a world. A virtual universe. A simulated reality. He could snap back out of it at any moment.
他慢慢地调整,再次控制住呼吸。他不断告诉自己,这不过是一个世界的图像。一个虚拟的世界。一个模拟的现实。他随时可以跳出去。
He snapped back out of it.
于是他跳了。
He was sitting in a blue leatherette foam filled swivel-seated office chair in front of a computer terminal.
他坐在一张填满泡沫的转椅上,那种办公室常用的蓝色人造皮革椅子,眼前是一台计算机终端。
He relaxed.
他放松下来。
He was clinging to the face of an impossibly high peak perched on a narrow ledge above a drop of brain-swivelling dimensions.
他贴在一座雄壮得莫名其妙的高山上,低头一看,底下只有狭窄的岩脊和让他晕头转向的高度。