Taiwan's political observers have warmly welcomed the Singapore meeting between Xi Jinping and Ma Ying-jeou on Saturday, expecting the meeting to help settle disputes and bring improvement of cross-Strait ties.
台湾政治观察员对周六于新加坡进行的习近平与马英九的会面表示热烈欢迎,并期待这次的会面能帮助解决两岸的争端,改善两岸关系。
The meeting was held in a "very harmonious ambiance," said Chao Chun-Shan, president of the Foundation on Asia-Pacific Peace Studies, who observed the meeting in Singapore and returned to Taipei early Sunday morning.
“此次会面是在非常和谐的气氛中进行的。”亚太和平研究基金会董事长赵春山表示,他在新加坡旁听了会议,并于周日一早返回了台北。
"The leaders displayed a high level of empathy. Both sides showed sincerity and willingness to focus on common ground and shelve the differences for the moment," Chao said at a seminar here..
“两位领导人展现出了高度共鸣,双方都表示出了搁置争议、着眼共同点的诚意和意愿。”赵春山在一场发布会上说。
It was the first meeting of cross-Strait leaders and people can not expect all problems to be settled in one meeting, he said, adding that it will take much longer for the two sides to properly address the issues mentioned at the meeting.
他补充道,这是两岸领导人的第一次会面,民众也不能期许所有问题都能通过这一次会议得到解决,双方会花更长的时间来合理落实会议上提到的问题。
"The outcome of the meeting exceeded my expectations. It will not only benefit the Taiwan Strait but also peace and stability in the Asia-Pacific," he said.
“这次会议的成果超出我的预想,不仅会造福台湾地区,更对亚太地区的和平稳定大有裨益。”他说。
Mignonne Chan, a local legislator, noted that, through the meeting, Taiwan proved "to be a participant of a constructive relationship instead of a trouble maker".
立法委员Mignonne Chan指出,通过这次的会面,台湾证明了自己是建设性关系的一个参与者而不是一个麻烦制造者。
The meeting also presented Taiwan people a chance to carefully review the development of cross-Strait relations and under what conditions they have been achieved, Chan said.
这次会面还给台湾人民提供了一个机会,来仔细回顾两岸关系的发展历程以及目前处于哪个阶段。
She praised the mainland for choosing the path of peaceful development and adopting a "flexible and pragmatic approach".
她赞扬大陆选择了一条和平发展的道路,以及采用灵活务实的做法。
Prof. Tso Chen-dong, with the Department of Political Science of Taiwan University, told Xinhua that the two sides of the Strait set a very good example of dispute-settling for the rest of the world as despite their history and differences they are able to talk and seek solutions.
台湾大学政治学系教授卓陈东告诉新华社记者,两岸双方在争端解决方面给全世界其他国家和地区树立了一个好的榜样,那就是无论有什么样的历史和争端,都可以坐下来谈并寻找解决办法。