China may step up efforts to slash its mounting housing inventory, with farmers and migrant workers being the biggest beneficiaries.
中国将大力缩减住房库存,农民和农民工成为最大的受益者。
Citing anonymous sources, Economic Information Daily reported that the Ministry of Housing and Urban-Rural Development is formulating a plan to support farmers and migrant workers in the purchase of homes in China's third- and fourth-tier cities, which have been plagued by a rising stockpile of unsold homes.
经济参考报报道,一匿名消息来源称,中小城市一直被大量未售出房屋库存困扰,住房和城乡建设部正在制定一个计划来支持农民在中国第三、第四线城市购房。
The plan includes measures such as financial and mortgage interest subsidies, and tax breaks, according to the newspaper. The ministry is also considering including migrant workers in the housing provident fund, a low-mortgage rate provision program that was until recently designated for urban employees.
据报道指出,这项计划包括财政和抵押贷款利息补贴以及税收减免等措施。城乡建设部同样考虑为农民工提供住房补贴和低住房贷款利息计划。
The report echoed a previous Bloomberg report that China plans to encourage small and mid-sized cities to offer rural residents subsidies and tax cuts to buy their first homes in urban areas.
这个报道回应了彭博社之前的报道,报道称为农村人口在中小城市买房提供补贴和减免税收等,鼓励农村人在城市买上自己第一个房子。
China's real estate investment growth slid further to 1.3 percent in the first 11 months, the lowest in the country's history, according to the National Bureau of Statistics.
根据国家统计局的数字,今年过去的11个月,中国房地产投资增长持续下滑1.3%,达到了历史最低值。
"We'll not be surprised if the government adds supportive monetary policies and fine-tunes regulatory measures, even a cut in the down-payment ratio," said Franco Leung, a senior analyst at Moody's Investors Service. "However, we expect 0 to 5 percent growth in the value of nationwide property sales in 2016, down from 10 percent plus this year."
“政府增加财政支持措施来微调调整措施,甚至降低首付比例”穆德投资服务资深人士Franco Leung 说道,“然而,我们期待从2016年全国房地产销量增长达到0-5%,比之今年的10%略低些。”