Shanghai is Asia's most expensive city for expatriates and the world's seventh-most expensive for them, according to a recent cost-of-living survey that also cited China's strengthening currency, the renminbi, as the main cause.
根据最近的一项民生调查显示,上海已经成为了亚洲最贵的城市,在全球范围也可以排到第七位。同时,该项调查也表明,造成这一结果的原因是人民币近来的持续走强。
Beijing, Hong Kong and Guangzhou ranked eighth, ninth and 14th, with all surpassing New York's Manhattan, which was 15th in the survey by ECA International, a London-based consultancy.
位于伦敦的咨询公司"ECA国际"的调查显示,北京、香港、广州分别位居全球最贵城市榜单的第8、9和14名。这些城市也全部超过了位居第15位的纽约曼哈顿。
"In spite of the minor depreciation in the renminbi against the dollar over the summer, it has strengthened against most other currencies, leading to Shanghai becoming the most expensive Asian city for international assignees," said ECA's Asia regional director, Lee Quane, in a news release.
ECA亚洲区总监关礼廉表示:"尽管今年夏季人民币对美元略有下跌,但对其他大多数货币都走强了,这导致上海成为国际外派人员生活成本最高的亚洲城市。”
"This reflects the general trend seen in China, with Chinese locations gradually moving up our rankings over recent years. It is likely that major Chinese cities will remain expensive destinations for mobile executives for the foreseeable future."
“近些年中国城市在这份榜单中的排名逐渐上升,也一定程度上反映了中国在国际上的总体地位和形势。在可预见的将来,中国大城市对于外派高管们来说,可能仍是生活成本高企的目的地。”
All Chinese cities moved up in the rankings from the previous year. Shanghai, Beijing and Hong Kong were in the top 10 from last year's 12th, 13th and 26th. Guangzhou went to 14th from 30th, and Shenzhen climbed to 16th from 45th.
相比于去年,所有的中国城市排名都有所上升。上海、北京和香港从去年的12、13及26名挤进了今年的前十名。广州从去年的30名上升到14名,深圳也从第45名爬到了第16名。