More than half the respondents to a China Youth Daily survey say they have used dating websites, but only a quarter believe the services are reliable.
《中国青年报》一项调查显示,超过一半的受访者表示自己或身边的朋友使用过相亲交友网站,不过仅1/4的受访者觉得这种途径比较靠谱。
Online dating services suffer from three key issues: fraud committed by fake matchmakers (57 percent), people pretending to seek love but promoting restaurants or expensive wines instead (56.6 percent), and loopholes by websites that allow users to be identified (54.1 percent), the survey shows.
调查指出,婚恋网存在三大主要问题:假红娘的欺骗(57%);名为相亲,实为饭托、酒托(56.6%);实名认证存在漏洞(54.1%)。
More than 45 percent believe online dating websites have facilitated scams, and 36.4 percent point out a lack of ways to defend their legal rights.
超过45%的人认为婚恋网站加剧了诈骗行为,36.4%的人指出,目前缺乏保护自身合法权利的途径。
The top three reasons people choose dating websites are "more choices" (56.2 percent), few real-life opportunities to network (53.3 percent), and low cost (53.2 percent), the survey finds.
调查还发现,人们选择通过婚恋网相亲最主要的三个原因是:选择更多(56.2%)、现实生活中机会少(53.3%),以及成本低(53.2%)。
Su Shirong, who works for a domestic online dating website, says she knows many friends and colleagues who have fallen in love and gotten married after dating online. But she also suggests that users be "sharp-eyed and discerning."
在国内某相亲网站工作的苏世蓉表示,他认识的许多朋友、同事都是通过相亲网站认识并最终修成正果的。但同时她也表示,人们需要有一双'火眼金睛'。