The Chinese are facing growing cancer risk from dioxin due to changes in their dietary patterns over the past three decades, a research has found.
一项研究发现,由于过去30年来饮食模式的改变,中国人正面临日益严重的二恶英致癌风险。
Changes in dietary patterns, featured by decreasing consumption of grain and vegetables and increasing intake of animal-derived food (such as meat, eggs and dairy products), raised cancer risk from 0.2% in 1980 to about 1.2% in 2009, according to a research finding published in Scientific Reports, an affiliated magazine of Nature.
根据《自然》杂志的附属刊物《科学报道》上发表的一项研究,饮食模式的改变——粗粮和蔬菜摄入的减少,而动物性食品(肉、蛋和奶制品等)摄入的增加——将1980年时0.2%的癌症风险提高到2009年的约1.2%。
Varying dietary patterns contributed 17 percent to the cancer risk of Chinese population in 2009, compared with 8 percent in 1980, according to the thesis, authored by Lanzhou University Professor Ma Jianmin and Dr. Huang Tao.
据兰州大学马建敏教授和黄涛博士合著的这篇论文介绍,2009年,由饮食模式变化引起的中国人口的癌症风险占比17%,而1980年时仅占8%。
Meanwhile, residents in urban and eastern China were exposed to considerably higher cancer risk to dioxin than those in rural areas and western China, due to higher emissions, household income and greater intake of animal-derived foodstuff such as meat, eggs and dairy products, the thesis said.
同时,这篇文章指出,由于城市区域和中国东部地区污染物排放量更高,居民收入水平更高,以及摄入的动物性食品如肉、蛋和奶制品等更多,这些地方的居民受二恶英影响致癌的风险,比起那些在农村地区和中国西部地区的人们来说要高出很多。
"Food ingestion is still the major route for human exposure and body burden to dioxin," said Prof. Ma.
马教授表示:“食物的摄入仍然是人类感染二恶英的主要途径。”
While the Chinese government has stepped up efforts to cut dioxin emissions, he said it is increasingly important to raise public awareness of cancer risks in food and convince people to take a healthier diet.
在中国政府已加紧努力减少二恶英排放的同时,他表示,提高公众食品致癌风险意识、说服人们采取更健康的饮食方式变得越来越重要。