The China Consumers Association announced on Tuesday that it has worked out a cooperative mechanism with 17 e-commerce platforms, including JD.com, Taobao.com and Vip.com, to deal with online shopping complaints of consumers quicker and better.
中国消费者协会周二宣布,已与京东、淘宝、唯品会等17家电商平台制定出一种合作维权机制,以便更快更好地解决消费者网购方面的投诉。
According to the new mechanism, if the association finds a complaint that involves any online sellers from any of the 17 e-commerce platforms, the complaint will go directly to the platform's after-sale system and will be prioritized to be dealt with.
根据这种新机制,如果消费者协会发现消费者投诉涉及这17家电商平台中的任何一家,便可将投诉直接转给该电商的售后服务系统,投诉此后将受到优先处理。
As online shopping often involves consumers and sellers in different places, consumers often find it hard to protect their rights when conflicts occur. The problem is expected to be better solved with the establishment of the new cooperative mechanism.
由于网上购物往往涉及到消费者和销售者的所在地不同的情况,所以在发生冲突时,消费者往往难以保护自己的权利。随着新的合作机制的建立,这一问题有望得到较好的解决。
In this year's World Consumer Rights Day, celebrated on March 15 in China, a sting of media exposures have been focusing on counterfeits from online shops.
在3月15日在中国举行的本年度世界消费者权益日上,媒体曝光点集中于在线商城的假货问题。
According to the China Consumers Association, 26.2% of the consumers who did online shopping have met with shopping conflicts in the year of 2015.
根据中国消费者协会的数据显示,在2015年网上购物的人群中,26.2%的消费者已经遇到了购物冲突这一情况。