Tsinghua University was listed as one of the world's 20 best schools--a first for China--in a prestigious international ranking that was released recently.
近日发布的一份享有盛誉的国际排行榜显示,清华大学入围世界20强高校,这是中国高校首次入围20强。
The achievement reflects China's growing reputation for quality teaching and research that is attracting more students from abroad.
不俗的排名成绩体现了中国高校开展优质教学与研究的声誉不断提高,正吸引着更多海外留学生。
The 2016 Times Higher Education World University Rankings placed Tsinghua University in 18th place, just behind Cornell in the United States and ahead of renowned institutions such as Johns Hopkins and the London School of Economics. Tsinghua rose from 26th place last year.
2016年泰晤士报高等教育专刊全球大学排行榜将清华大学排在第18位,排在美国康奈尔大学之后,排在几所知名院校如约翰霍浦金斯大学、伦敦经济学院等之前,并较去年的第26位有所上升。
Peking University rose to 21st from 32nd place last year, and for the first time Zhejiang University, Fudan University and Shanghai Jiao Tong University entered the top 100.
北京大学排名从去年的第32位升至第21位,浙江大学、复旦大学、上海交通大学首次进入百强。
Phil Baty, editor of the rankings, said leading academics increasingly view China's leading universities as being among the world's best.
这份榜单的编辑菲尔·贝蒂表示,越来越多的知名学者认为,中国的名牌大学正在跻身世界顶尖大学行里之中。
"This is primarily because China has invested heavily in its universities, giving them the resources they need to compete against the very best in the US and Europe," he said.
他说道:“这一结果主要是因为中国政府在其院校上投入了大量资金,并为他们提供了与欧美顶尖学校竞争所需的资源。”
The latest rankings are based on 10,323 responses from 133 countries.
据悉,这份最新排名基于来自全世界133个国家的10323份反馈得出的。