Samsung Electronics Co Ltd has struck a partnership with Chinese payment service Alipay, to expand Samsung Pay in the world's largest smartphone market.
为扩大三星支付在世界最大的智能手机市场的影响力,三星电子有限公司与中国支付服务平台支付宝达成合作关系。
Currently Alipay is a separate app on the devices. When customers pay, they need to open the Alipay app, then scan a QR code provided by the retailer.
目前支付宝是一款独立的电子设备应用软件,消费者支付时需要打开支付宝app,然后扫描商家提供的二维码进行支付。
But Samsung Pay users are now able to link to their Alipay accounts and access to Alipay's QR codes to make payments, without separately opening the Alipay app.
而如今,三星支付的使用者不需要单独打开支付宝应用程序,就可以连接到他们的支付宝账户并使用支付宝二维码进行支付。
Samsung officials hope that by using Samsung Pay more directly, it will increase the popularity of the South Korean company's payment technology in China as it battles US rival Apple Inc.
三星公司高层希望通过更直接的支付方式,来扩大该韩国公司的支付技术在中国的普及度,以此与他们的对手美国苹果公司竞争。
Samsung Pay was launched in China in March, a month after Apple Pay.
在苹果支付推出一个月之后,三星支付也于今年三月份在中国推出。
Run by Alibaba Group Holding Ltd's finance arm Ant Financial, Alipay is by far China's largest payment service with 450 million active registered users.
由阿里巴巴集团旗下金融部门蚂蚁金服运营,并拥有四亿五千万活跃用户的支付宝是目前中国最大的支付服务平台。
"The cooperation with Alipay provides us with a new application scenario, and also offers a more efficient payment method for users who are accustomed to Alipay," said Wang Tong, president of Samsung Electronics' product strategy and R&D in China region.
三星电子产品战略和研发部门经理王彤表示:“与支付宝合作,为我们提供了一种新的运行方式,也为习惯使用支付宝的用户提供了一种更高效的支付手段。”