China's box office dropped 4.6% in the second quarter of 2016, according to statistics from the National Film Development Funds Management Committee.
国家电影事业发展专项资金管理委员会近日发布的数据显示,今年二季度我国电影票房下滑4.6%。
The box office fall, the first in half a decade, is due to a subsidy reduction and therefore has weighed down the stock performance of the major listed film companies.
票房补助减少是五年内票房首次下降的原因,它导致中国主要上市电影公司的股票业绩降低。
Audience will not buy as many tickets as they did before as the ticket price may be a little bit higher after the subsidy decreases, and this will show their real consuming capacity, according to Wang Changtian, CEO of Beijing Enlight Media Co, one of China's top film companies.
国内领先的电影公司之一、北京光线传媒股份有限公司首席执行官王长田表示,票补减少后,票价可能稍高,观众购票数量不如从前,这才表现出观众真正的消费能力。
Moviegoers can usually buy film tickets at a discount, and producers will subsidize the remainder of the full price, which can be regarded as a promotional activity. However, if there is no real demand to see the film but producers buy the tickets in advance, this is considered illegal.
观影者通常可以买到打折电影票,制片方将补贴差价,这可以被视为一种宣传活动。但如果没有实际观影需求,制片方却提前买票,则被视为违规行为。
Industry sources said a few blockbuster Chinese films, such as Lost in Hong Kong and Monster Hunt, have been the subject of allegedly inflated reported box office sales. The phenomenon is a practice in the industry, where many film producers will reserve some costs for box office allowances.
业内人士透露,诸如《港囧》和《捉妖记》等少数卖座大片抬高了报告的票房。这种现象在电影行业里是一种惯例,许多电影制片人会给票房津贴预留一些开销。
Of last year's 44 billion yuan reported box office, about 3 billion yuan to 5 billion yuan came from such allowances. Industry sources said the illusion of a high box office actually harms China's film industry and will lead to market bubbles and disorders.
在去年报道的440亿票房中,有30亿到50亿的票房均来自于这样的津贴。业内人士透露,高票房的假象会损害中国电影行业,导致市场泡沫,引起市场混乱。