Terrorist attacks are taking their toll on France's tourism industry, with Paris bearing the brunt of a drop in visits by holidaymakers from outside Europe.
恐怖袭击正伤及法国旅游业,其中巴黎受到主要冲击,从欧洲以外地区前往巴黎的度假者数量减少。
Overnight stays fell about 10% on average this year through July, with high-spending travelers from the US, Asia and the Gulf states reacting strongly to the attacks, according to French Secretary of State for Tourism Matthias Fekl.
法国旅游国务秘书马蒂亚斯·菲克尔近日表示,截至今年7月底,该国接待的过夜游客人次平均下降约10%,来自美国、亚洲和海湾国家的高消费游客对袭击事件做出了强烈反应。
Luxury accommodation was the worst hit, but travelers from Europe haven't canceled their plans, the minister said.
这位秘书长表示,高档住宿受创最严重,但是来自欧洲的游客并没有取消他们的计划。
Tourism is big business for France, which has been hit hardest among European countries by Islamic State-inspired killings since the start of last year.
旅游业是法国的一大产业,去年年初以来,由"伊斯兰国"组织发起的杀戮事件对欧洲国家造成影响,其中法国受到的影响最大。
The murder in July of an elderly priest in Normandy and the Bastille Day massacre in Nice followed assaults last year in Paris on concertgoers and a satiric newspaper.
继去年发生在巴黎的针对音乐会听众、讽刺报纸的袭击事件后,一位老年牧师今年7月在诺曼底遇害,尼斯也发生了国庆日屠杀事件。
International flight bookings to Nice dropped 57 percent compared with the previous year from the date of the attack to July 23, while planned arrivals this month and in September were down by about one-fifth.
恐怖袭击发生后至7月23日,前往法国尼斯的国际航班预定量比去年同期下滑了57%,而计划于本月底和9月前往的航班预定量也下降了约五分之一。