The company that owns Kentucky Fried Chicken is facing new calls to stop using poultry that has been treated with antibiotics.
日前,肯德基公司面临新的呼吁,要求其停止使用含抗生素的鸡肉。
KFC has already promised to limit the use of human antibiotics in its chicken by next year. However, critics claim the policy effectively allows for routine use of antibiotics by its chicken suppliers.
肯德基方面曾承诺,到2017年将在鸡肉中限制使用人类抗生素。但是批评者认为,这一策略却有效地纵容其鸡肉供应商常规使用抗生素。
A KFC spokesperson said it was reviewing whether it could force suppliers to go beyond Food and Drug Administration rules on antibiotics usage.
肯德基公司的一位发言人表示,他们正在评估其是否可以强迫供应商在抗生素的使用上,实行超越食品和药物管理局的标准。
"KFC is lagging woefully behind - diners around the country want KFC to step up," said Lena Brook of the Natural Resources Defense Council, which is one of the groups delivering petitions to KFC headquarters in Louisville, Kentucky.
自然资源保护委员会的莉娜·布鲁克说道:“肯德基已经严重滞后了,全国的消费者都希望肯德基加快速度。”该委员会是向肯塔基州路易斯维尔市的肯德基总部递交请愿书的团体之一。
Other Yum brand chains - Taco Bell and Pizza Hut - plan to cut the use of chicken treated with antibiotics by early next year.
百胜旗下的另外两个连锁品牌——塔可钟和必胜客——已承诺将于2017年年初停用含抗生素鸡肉。
Medical experts warn that the routine use of antibiotics to promote growth and prevent illness in farm animals contributes to the rise of drug-resistant "superbug" infections that kill at least 23,000 Americans each year and represent a significant threat to global health.
医学专家警告称,为促进动物生长、预防疾病而在家畜中常规使用抗生素,会导致抗药性强的“超级细菌”滋生。“超级细菌”每年造成至少23万美国人死亡,并对全球健康形成严重威胁。
Fast food restaurants have become a focal point for change in the food industry by forcing suppliers to change their practices.
快餐店通过迫使其供应商做出改变,已成为改变食品行业的焦点。
Last week McDonald's said it had switched to antibiotic-free chickens in the US and Canada. Chick-fil-A, another big US fast food chicken chain, has promised to use only antibiotic-free chickens by 2019.
上周,麦当劳表示在美国和加拿大他们已转向使用不含抗生素的鸡肉。而美国另一家大型鸡肉快餐连锁店福乐鸡也承诺,到2019年的时候只使用不含抗生素的鸡肉。