North Korea is encouraging its starving population to eat more dog meat by suggesting it contains more vitamins than chicken, beef, pork and duck.
通过暗示狗肉比鸡肉、牛肉和鸭肉含有更多的维生素,朝鲜政府正在鼓励饥饿人口食用更多的狗肉。
The country, which is ruled by Kim Jong-un, is still promoting the dish as a traditional 'stamina food'.
朝鲜在金正恩的统治之下,仍然在把狗肉提升为一道传统的“耐力食品”。
DPRK Today also suggested that dog meat is good for the stomach and intestines, The Korea Times reports.
此外,据《韩国时报》报道,《今日朝鲜》还暗示,狗肉对肠胃有好处。
Meanwhile, the channel also claimed that in order to increase the taste, the canine must be beaten to death and its fur should be removed before being scorched.
同时,该频道还声称,为了增加美味,必须把狗给打死,在烤之前应该把皮给剥掉。
However, in neighbouring South Korea, many animal activists have protested about this practice of butchery.
然而,邻国韩国很多动物保护者对这一屠宰行动表示了抗议。
It comes after a number of media in North Korea have recently published stories about the health benefits of consuming dog meat.
该抗议是在朝鲜很多媒体于近期发布的一些吃狗肉有利于健康的报道之后发起的。
The Korean Central Television (KCTV) featured a story which claimed a reopened dog meat restaurant in Pyongyang is 'being successful in making dog meat more unique.'
朝鲜中央电视台(KCTV)报道了一则新闻,该新闻称在平壤重开狗肉餐馆“可使狗肉的味道变得更加独特。”
And radio station Tongil Voice described dog stew as the 'finest medicine' when describing 'dangogi', which translates to dog meat in Korean.
统一之声广播站在提及“dangogi”——朝鲜语中的“狗肉”一词时,将狗肉炖汤描述为“最好的药材”。
They reported: 'There's an old saying that even a slice of dangogi can be good medicine during the dog days.'
他们报道称:“古语有云,在三伏天,即使是一小块狗肉也能作为很好的药材。”