Following eight years of tightened regulation and an industry overhaul, Chinese dairy products are emerging from the shadow cast by high-profile safety scandals.
经过8年的严格监管和行业整改,中国乳制品已走出了此前备受关注的安全丑闻所带来的阴影。
The quality of domestic milk products has improved substantially, according to a report from the Dairy Association of China released Tuesday.
根据中国奶业协会周二发布的报告,国内乳制品的质量已大幅提高。
Official spot checks last year showed 99.5 percent of dairy products were up to standard and no illegal additives, such as melamine, had been detected for 7 consecutive years, the report said.
该报告称,2015年官方进行的抽检显示,99.5%的乳制品达标,连续7年未检测出三聚氰胺等违禁添加物。
Some major indicators, including nutrient content, exceeded the standards of the United States, Europe and Australia.
其中营养成分等部分重要指标已经超过美国、欧洲、澳洲的标准。
"Domestic milk products appear to be one of the safest foods in China," Wang Jiaqi, an researcher with the Chinese Academy of Agricultural Sciences, said during a press conference for the report's release.
中国农业科学院的研究人员王佳琪在发布该报告的新闻发布会上表示:“国内乳制品显然是中国最安全的食品之一。”
The global reputation of the Chinese dairy industry is also on the rise. Industry giants Yili Group and Mengniu Dairy squeezed onto a 2015 list of the world's top 20 dairy companies published by banking and finance group Rabobank.
中国奶业的全球声誉也正在提高。行业巨头伊利集团和蒙牛乳业跻身银行和金融集团荷兰合作银行发布的2015年"世界乳企20强"榜单。
Junlebao's baby formula earned the top quality and safety certificate from BRC Global Standards last year.
去年,君乐宝婴幼儿配方奶粉获得了英国零售商协会全球标准的顶级质量安全认证
"China's dairy industry has seen dramatic changes," DAC vice president Gu Jicheng said.
中国奶业协会副会长谷继承表示:“中国的乳制品已经看到了可喜的变化。”