Amazon is nearing deals with the world’s largest record labels to launch a subscription music streaming service as soon as next month, according to two people familiar with the matter.
据两位知情人士透露,亚马逊(Amazon)接近与全球各大唱片公司达成交易,最快于下月推出付费音乐流媒体服务。
Pandora is also closing in on licensing agreements for an on-demand streaming service, which the internet radio provider has said it aims to debut later this year.
Pandora也即将获得点播流媒体服务的许可权协议,这家互联网广播提供商表示,计划在今年晚些时候推出该服务。
However, a September launch is unlikely, according to someone close to the company.
但据熟悉该公司的人表示,9月推出的可能性不大。
Both companies are planning services for $9.99 a month, the price point that has become the industry standard, putting them in direct competition with Spotify and Apple Music for listeners.
两家公司均计划以每月9.99美元——该价位已成为行业标准——的价格推出服务,这令它们要直接与Spotify和Apple Music争夺听众。
If the deals go through, Amazon and Pandora will enter a crowded field as the industry looks to replace years of shrinking album sales with streaming, which has become the dominant form of digital music consumption.
如果这些交易成功落实,亚马逊和Pandora将进入一块拥挤的领域,该行业正寻求以流媒体来取代多年萎缩的专辑销售;流媒体已成为数字音乐消费的主要形式。
Spotify, Apple, SoundCloud, Deezer, Tidal and Google Play also offer music subscriptions for $9.99 a month, while Vevo has flagged plans to introduce a service later this year.
Spotify、苹果、SoundCloud、Deezer和Google Play也提供音乐订阅,费用均为每月9.99美元,Vevo表示有计划在今年晚些时候推出一项服务。
Spotify and Apple Music have a clear lead over the competition, with 30m and 15m paying customers, respectively.
Spotify与Apple Music在这场竞争中拥有明显的领先优势,其付费用户人数分别为3000万和1500万。
Amazon is likely to pay the music labels royalty rates comparable to those of Apple, according to people familiar with the negotiations.
据熟悉亚马逊与唱片公司谈判的人士表示,亚马逊向这些公司支付的版税很可能与苹果相当。
Apple pays slightly higher rates than Spotify, which pays about 70 per cent of its revenue to music rights holders.
苹果支付的版税略高于Spotify,后者约70%的收入上交给音乐版权持有者。
Amazon did not reply to a request for comment.
亚马逊未回复置评请求。