An Egyptian lawmaker has insisted women should undergo genital mutilation because the country's men are sexually weak - and cannot meet increased demand in the bedroom.
埃及一位立法者坚持认为,由于本国男子性能力普遍较弱,无法满足女性要求,因此女性都应该接受割礼。
Elhamy Agina argued in favour of the brutal practice claiming it would succeed in reducing 'sexual desires' of women in Egypt.
埃尔哈米·阿吉纳赞成这种残暴的行为,他认为这样可以成功降低埃及女性的“性欲”。
The politician said Egypt's population of men suffered from 'sexual weakness' claiming the country was 'among the biggest consumers of sexual stimulants that only the weak will consume'.
这名政客表示,之所以说国内男子性能力太弱,是因为埃及是世界上最大的性刺激用品消费国,而只有性能力较差的人才会使用这些东西。
He added: 'If we stop FGM, we will need strong men and we don't have men of that sort.'
他补充说道:“如果停止割礼,我们就需要更强壮的男人,但埃及男人没有这种能力。”
He said it was therefore better for women to undergo FGM 'to reduce a woman's sexual appetite' - an act, he argued, that would encourage women to 'stand by their man'.
因此他表示,对于女性来说,接受割礼是减少性欲最好的方法。这种行为也能鼓励女性忠于她们的男人。
Last month, Egypt's government said it would ask parliament to approve a draft law that would increase jail terms for those who perform female circumcision. Female circumcision, or female genital mutilation, was banned in Egypt in 2008.
埃及政府上个月宣称,将要求议会批准一份法律草案,对那些为女性实行割礼的人加重刑法,延长刑期。2008年,埃及就已经禁止了为女性实行割礼的行为。
But the practice involving the partial or full removal of the external sex organs, ostensibly to control women's sexuality, remains widespread, especially in rural areas.
割礼包括摘除部分或者全部性器官,从而在表面上控制女性的性欲,不过现在这种行为依然很常见,尤其是在农村地区。
FGM can cause lifelong pain, including extreme discomfort during sexual intercourse, serious complications during childbirth and psychological trauma.
割礼会给女性带来一生的疼痛,包括性生活期间的极度不适,生产时严重的并发症以及精神创伤。