The Chinese consulate in Malaysia said on Oct. 18 that it has been working to end the transnational human trafficking recently reported on by Malaysian media.
中国驻马来西亚大使馆于10月18日表示,已经加大力度来终止近期马来西亚媒体报道的跨国贩卖人口情况。
According to local media reports, the criminals first cripple and disfigure the trafficked children, and then force them to beg at popular Malaysian tourism sites after years of captivity.
根据当地媒体报道,犯罪团伙首先会将这些被贩卖的儿童弄残和毁容,而后在多年囚禁之后,强迫他们在马来西亚受欢迎的旅游景点乞讨。
This is precisely what happened to 33-year-old Xiu Yuan, who said he was abducted and then crippled as a child.
这种事情正好发生在了33岁的修远身上。他表示,在还小的时候他就被拐骗并被弄残。
According to Xiu, only beggars who earn the trust of the criminal gang leader are permitted to go out and beg in foreign countries, and there are many people controlled by the gang back in China.
据修远介绍,只有头目信任的行乞者才能出国乞讨,而在国内还有许多人被这一团伙控制。
The leader takes 60 percent of everyone's daily income.
此外,团伙头目会收走他们每天乞讨所得的60%。
On Oct. 18, the Chinese consulate in Malaysia confirmed the reports by local media and said it has been investigating the case.
10月18日,中国驻马来西亚大使馆证实了当地媒体的报道,并表示已经对此事介入了调查。
A consulate employee told Beijing Youth Daily that Chinese child beggars have long been an issue in Malaysia, though the consulate has taken measures against the phenomenon.
领事馆工作人员在接受《北京青年报》采访时表示,中国儿童在马来西亚乞讨已经成为一个长期存在的问题,领事馆已经采取了相应措施打击这一现象。
While some criminal gangs have been dismantled, new ones are constantly emerging.
虽然目前他们已经打掉了一些团伙,但还是不断有新的犯罪团伙冒出。
The case will be dealt with primarily by local police, and the Chinese consulate will spare no efforts to help trafficked children, the employee added.
该使馆人员补充说道,这一案件主要依靠马来西亚警方来处理,而领事馆方面则会不遗余力来帮助被拐卖的中国人。