The Ministry of Environmental Protection said that industrial emissions, vehicle exhaust fumes and heating reliant on coal were three main factors that caused wide-spread air pollution across China in the past week.
环保部日前表示,工业排放、机动车尾气和燃煤采暖是造成上周我国发生的大范围空气污染的三个主要因素。
The spell of smog enveloped more than 30 cities in six provinces, from Heilongjiang in Northeast China to Jiangsu and Anhui in East China, spanning more than 1,600 km.
从东北地区的黑龙江到华东地区的江苏和安徽,此轮雾霾波及6个省份、30多个城市,跨越1600多公里。
Gong Zhengyu, atmospheric air chamber chief at China National Environmental Monitoring Center said that from November 2 to 6, the air quality index for over 10 cities in northeast China soared off the charts to surpass a maximum 500.
中国国家环保部监测总站大气督查室主任宫正宇表示,自11月2日到11月6日期间,中国东北地区十多个城市的空气质量指数已达最高值500,达到空前糟糕的状态。
The most seriously-hit area was Harbin, which saw 704 and 1,281 micrograms per cubic meter in PM2.5 density both daily and hourly on Nov. 4.
其中,哈尔滨的情况尤其严重。在11月4日这一天,哈尔滨PM2.5的日均值和小时值分别达到704微克/立方米和1281微克/立方米。
Chai Fahe, a researcher from Chinese Research Academy of Environmental Sciences said that the northeast has experienced extreme polluted weather for a continuous 4 years, with the main reasons being coal heating and biomass burning emissions.
中国环境科学研究院研究员柴发合表示,东北地区已连续四年发生极重污染天气,其主要原因是燃煤采暖和生物质燃烧排放。
Heavy pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region was attributed to industrial emissions and vehicle exhaust fumes.
京津冀地区重污染的原因是工业排放和机动车尾气。
Chai called for enhanced regional cooperation in air pollution prevention and control, as well as the improvement of heavy air pollution contingency plans.
柴发合呼吁,应强化区域大气污染联防联控,完善重污染天气应急预案。