China has overtaken the US to become the world's most popular destination for cross-border shopping, according to a report by online payment provider PayPal and market research firm Ipsos. This is the first time China topped the list.
在线支付服务商贝宝和市场调研公司益普索联合发布的一份报告显示,中国已超过美国成为全球最受欢迎的海淘目的地。这是中国首次位居榜首。
The report surveyed more than 28,000 online shoppers from 32 countries. Of those surveyed, 21% of shoppers claimed to have purchased items from Chinese websites in the past 12 months.
该报告调查了来自32个国家的超过2.8万名网购消费者,其中21%的消费者表示过去12个月内曾在中国网站购买商品。
After China, US (17%) and UK (13%) websites were the next most popular.
紧随中国之后的是美国网站(17%)、英国网站(13%)。
76% of respondants said they chose to shop overseas to get better prices; 65% said overseas websites gave them access to items unavailable in their own countries; 46% said they chose to shop abroad because the sellers offered free delivery; and 44% thought payment methods were more secure on non-domestic websites.
76%的受访者表示,他们选择海淘是为了获得更好的价格;65%的受访者表示,海外网站让他们可以获得本国没有的物品;46%的人表示他们选择海淘是因为卖方提供免费送货上门服务,而44%的人则认为非国内网站的付款方式更安全。
According to the report, consumers in the Asia-Pacific region have become the main mobile cross-border shopping group.
根据报告,亚太地区消费者已成为移动端海淘族的主力军。
In the region, an average of 37% of cross-border purchases were made on mobile devices, primarily smartphones.
该地区平均37%的跨境购物通过以智能手机为主的移动设备实现。
The report shows that shopping on mobile devices increased significantly in China in the past two years. Spending for items purchased from abroad using smartphones increased from 27% in 2015 to 35% in 2016.
该报告显示,中国的移动端购物在过去两年间显著增长。通过智能手机海淘的开销占比从2015年的27%增至2016年的35%。