An investigation by The Guardian newspaper has found that workers at Malaysia's McDonald's restaurants have been subjected to exploitation by a labour supply company working with the fast-food chain.
《卫报》发起的一项调查发现,马来西亚麦当劳餐厅的员工一直被为连锁快餐店服务的劳动力供应公司所剥削。
The workers from Nepal say they were not paid on time, had their salaries reduced and their passports confiscated, which contravened Malaysian law.
来自尼泊尔的员工表示,他们没有按时获得酬劳,工资减少了,护照被没收了,这些事情违反了马来西亚的法律。
The labour supply company, Human Connection HR, had allegedly deceived the workers about their salaries and charged them additional fees, such as a foreign worker levy amounting to a 25 per cent deduction from their basic monthly salary, after they arrived in Malaysia.
据悉,劳动力供应公司的人力资源部骗取员工的工资并且收取额外费用,比如,当外籍员工到达马来西亚以后,就会征收他们基本月薪的25%。
Malaysia's McDonald's is company-owned, unlike the franchise model that other countries such as the US and the UK have.
和美国以及英国的特许经营模式不同,马来西亚麦当劳是归公司所有的。
"We didn't have the money to eat because we were not paid regularly," The Guardian quoted one worker as saying.
《卫报》援引一名员工的话称:“由于不规律地支付薪资,我们没钱吃饭。”
Some workers went on strike earlier this year to protest late payment of salaries. "How can we go to work on an empty stomach? I thought it was a good company and I would earn good money. Now my life is damaged. I feel that I have no future."
今年早些时候,一些工人举行游行,抗议迟发工资。“我们怎么能空着肚子上班?我觉得麦当劳是个好公司,我能挣到不少钱。现在,我的生活被毁了。我觉得自己没有未来。”
In response to The Guardian's query, McDonald's Malaysia said it had ended its contract with Human Connection.
为回应《卫报》的质询,麦当劳马来西亚公司称,他们已经终止了和人力资源公司的合同。
"At McDonald's Malaysia, the welfare of staff is a top priority," it told The Guardian. "Earlier this year, we became aware of certain circumstances relating to services provided by Human Connection HR which were not in compliance with our standards. As a result, we have terminated our contract with them."
该公司向《卫报》透露:“在马来西亚的麦当劳,员工的福利是头等大事。今年早些时候,我们意识到人力资源公司提供的一些与特定情况有关的服务违背了我们的标准。最后,我们终止了和他们的合同。”