A report by a local major food delivery service has found that preferred orders differ across the nation's regions.
根据本地外卖行业进行的一项调查发现,不同地区人们钟爱的美食也有所迥异。
According to delivery service Meituan-Dianping, people in Shanghai and neighboring Zhejiang and Jiangsu provinces like to order fried chicken the most.
根据来自美团网的数据显示,上海和附近江浙一带的人们最爱吃炸鸡。
This is very different from Guangdong province in the south and Beijing in the north, where local specialty dim sum and Beijing dishes topped the rankings.
这和以本地点心为主的广东省以及以北京小吃居首的北京有很大不同。
Some residents attributed the findings to the Shanghainese love for fried food.
许多市民将此归结于上海人爱吃油炸食物。
Zhou Wenshu, who works with a multinational corporation and has to work overtime a lot, orders fried chicken from food delivery apps often as an energy recharge.
在一家跨国公司工作的周文书工作时常加班加点,他最喜欢在手机APP上点炸鸡来补充能量。
"It's just so crispy and tender. Just indulge in the wonderful mouthfeel and forget calories," said the 29-year-old.
29岁的周文书表示:“炸鸡外酥里嫩,我总是陶醉在其美妙的口感中而忘记了其高热量。”
Jiang Jian, a 32-year-old IT engineer in Shanghai, said, "Perhaps it's also because of the strong influence of Western fast food and South Korean soap operas."
32岁的上海IT工程师江剑表示:“这可能也是由于西式快餐和韩剧强大的影响力。”
A food delivery worker with eleme.com in the Central Business District in Shanghai said he gets off work at 10 pm every day, and usually those working overtime order pizza and fried chicken after 8 pm.
一位在上海市中心商业区工作的“饿了么”食品外卖快递员称,他每天晚上10点才能下班,因为那些加班工作点披萨和炸鸡的订单往往在晚8点后扎堆。
"I think it's related to the heavy workload in Shanghai. Fried chicken is quicker and easier to eat compared to, say, noodles and wontons," said the worker, who only gave his surname Song.
这位姓孙的快递员称:“我想这与上海人沉重的工作负荷有关。相比起面条或者馄饨,炸鸡吃起来更快也更方便。”
The report also found that the three northeastern provinces-Liaoning, Jilin and Heilongjiang-were the top three for breakfast orders.
该报告还发现,东北三省--辽宁、吉林、黑龙江--占据了早餐外卖榜的前三名。
Internet users kidded that the residents are passing on the pain of getting up in the freezing morning to the delivery drivers.
网友们对此开玩笑称,东北人民将在冰雪天早起的痛苦转移给了快递员。