This year, we’ve spent plenty of time writing about the latest trends. But, just as 2016 brought a tirade of political turbulence, so too it has afforded us plenty of styles we would rather see the back of.
今年,我们花了很多时间写最新的流行趋势。但是,正如2016年政坛的动荡不堪,过去这一年也带来了很多我们巴不得能早点结束的流行风格。
From resilient ’90s throwbacks to thigh-high hooker heels, it’s been a strange and unusual year to get dressed.
从倒退到90年代的复古风到站街女穿的过膝高筒靴,今年的穿衣风格独特怪异、非同寻常。
Luckily though, with a new year comes a whole new set of trends that we’re ready to welcome into the fashion conscious.
幸运的是,新的一年即将来临,我们已准备好迎接全新的时尚风潮。
All good things, and bad, must thankfully come to an end. Here’s our guide to the trends that 2016 can take with it.
无论好与坏,我们都要感谢它终于要结束了。下面我们来回顾一下可以和2016年一起消失的时尚潮流。
90s Logos
90年代的“标志风”再现
The era that hailed shouty branding as its go-to, yet again, the 90s are back with another trend I’d really rather leave in the faux pas pits of 2016.
那个年代将设计夸张的品牌标志作为最潮风尚标。如今,这股风又刮回来了,我宁愿它留在屡屡打破时尚禁忌的2016年。
Back then, logos were just as important, if not more important than the clothes themselves and for some reason they’ve reached fever pitch again.
在90年代,衣服的品牌标志很重要,甚至可能比衣服本身更重要,但今年不知何故又出现了品牌标志热潮。
From Calvin Klein to Tommy Hilfiger, history is repeating itself.
无论是Calvin Klein还是Tommy Hilfiger,历史都在重演。
This time though, they’re targeting the millennials with super-sexualised, social media-friendly campaigns. Smells like teen desperation to me.
不过这次的市场目标是千禧一代,主打超性感风,打着社交媒体友好的旗号。在我看来,这充斥着青少年的颓废感。
Puffer Jacket
蓬松夹克
I once owned a puffa jacket. I was given it as a teenager and I was really chuffed with it.
我曾经有一件蓬松夹克。十几岁时别人送给我的,当时我非常喜欢这件衣服。
Unfortunately it got caught on a door handle on the way into school, and I arrived in the classroom looking like a cheap sofa that had burst.
可惜,在我走进学校的时候,这件蓬松夹克不小心被门把手刮了一下。等我走到教室,它看上去就像一个破了的廉价沙发。
But that's not the reason I hated the comeback - I hated it because for 12 months people conned themselves into thinking that looking like a human Kong toy was a good idea. It's not.
但这并不是我讨厌蓬松夹克重新流行的原因——我讨厌它是因为这一整年人们都在自欺欺人地认为穿得像狗狗玩具还挺好看。老实说并不好看。
It's unflattering, hard to pair with other items in your wardrobe, and you'll get stuck in revolving doors. Bin it.
蓬松夹克不仅难看,而且很难搭配,你还会在旋转门中卡住。扔掉它吧。
Athleisure
运动休闲装
It’s rocked the fashion world for a while but, women are finally losing interest in athleisure – the trend that deems wearing bottom-baring leggings sartorially acceptable; as long as they’re stylish of course.
运动休闲风曾风靡时尚界,但女人们最终还是对它失去了兴趣——当然只要运动休闲风还流行,就算下半身搭配露臀连裤袜也没问题。
While they’re unquestionably useful when you want to sweat it out at the gym, being subjected to unsolicited knicker-flashing mid-weekly shop is enough to put anyone off. Right?
如果你去体育馆运动,大汗淋漓的时候,穿运动休闲装的确很实用,但是如果一周里的某一天去商场购物,穿着这样的衣服,短裤若隐若现的,真的很让人讨厌。没错吧?
They might be comfortable, but in spite of their purpose, they’re lazy. Put on a pair of trophy trousers and be done with them.
运动休闲风或许很舒适,但看上去很懒散。穿上一条大花裤,就此打住吧。
Choker
项圈/短项链
As far as trends go, 2016 was arguably the year of the choker, both on and off the runway. They graced the necks of off-duty models and everyday ‘cool’ girls alike but this is 90s nostalgia at its peak.
尽管饱受争议,2016年T台上下的最潮单品当属项圈。不论是走下T台的模特,还是平日里街头见到的酷女孩,脖子上都戴着曾在90年代风靡过的项圈。
Ubiquitousness gone mad, nowadays, everyone and their sister owns one but really, where is the appeal? They’re like a necklace, only far more uncomfortable and seemingly, inescapable.
现在,这种项圈简直被戴疯了,每个人和自己的姐妹都人手一条,但说真的,这种项圈到底好看在哪?它们和项链差不多,但是远远不如项链舒适,而且给人一种被禁锢的感觉。
Banish them to the clearance aisle, pronto.
还是火速地把它丢掉吧。
Pyjamas
睡衣
Suddenly, for men, boxer shorts for bed weren't enough.
忽然之间,对于男性而言,睡觉不能仅仅只穿一条大裤衩了。
Instead, they decided to dress like a pre-school bed-wetter getting ready for Santa's arrival, swaddled up in squishy, fitted pyjamas.
男人们决定把自己包裹在湿湿软软的贴身睡衣里,就像一个还会尿床的学龄前孩童等待圣诞老人的到来一般。
No man can pull off pyjamas. Even Hugh Hefner - who lives in a gated mansion with porn stars - can't even do it, so what hope does an accountant from Accrington have?
没有一个男人愿意脱下这身睡衣。就连和色情明星一起住在大门紧闭的豪宅中的《花花公子》创始人休.海夫纳也要坚持穿睡衣,那么居住在英国小镇上的一个小会计怎么还脱得下来呢?
Thigh High Boots
过膝高筒靴
There is, at this point, nothing left for the thigh boot to do except disappear.
当前除了希望它快点消失,我们对过膝长筒靴也没有什么期待了。
How a shoe veering on high-street hooker ever entered the fashion mainstream is beyond me. But, apparently, looking like you’re about to attend the annual Tarts and Vicars bash will earn you some serious style points. Or not.
站街女穿的鞋子竟然成为了时尚界的主流,这让我无法理解。不过,看起来像是去参加“妓女和牧师”年度化妆舞会倒是会给你的衣品加分。但也可能不会。
I’m starting to wonder if Kim K has got permanently wedged in hers; U ok hun?
我开始好奇金.卡戴珊的过膝长靴是不是长在她脚上了;你还好吗?
70s
70年代穿衣风重返时尚圈
Very little worth celebrating came out of the 1970s. This was a decade of avocado-coloured bathroom suites, the rise of Majorca as an exotic holiday destination, and scouse gravediggers refusing to bury the dead.
上世纪70年代几乎没有什么值得庆贺的事情。在这十年里,市面上卖起了颜色像绿便的卫浴洁具,马略卡岛被奉为异国风情的旅游胜地,盗墓贼不肯安葬死人。
Try conjuring up any positives from the decade, and you'll tick-off Bagpuss, space hoppers and Curly Wurlies before you're stumped.
努力去回想那十年里发生过的好事情,想破脑袋也只能想起巴格普斯猫、弹跳球和Curly Wurly牌巧克力棒。
So who on earth decided that the garish, ill-fitting fashion of the era deserved a comeback?
那么,究竟是谁决定那个年代既花哨又不合身的穿衣风格可以重返时尚圈?
Burberry and Gucci played along, sending their male models down the runway looking like they'd inherited a dead relative's wardrobe.
巴宝莉和古琦也随波逐流,他们的男模特在T台上穿的服装看起来就像是从已故亲戚的衣橱中翻出来的。