Boys at an elementary school in south China's Guangzhou City were forced to apply first before going to the toilet even during breaks as a punishment for failing to follow a dress code, according to Guangzhou Daily.
据《广州日报》报道,由于未能遵守着装规定,中国南方广州市一所小学的男生们被罚上厕所之前要先获得老师的许可,即使是下课也是如此。
The rule has been enforced since Dec. 12 for a class of third graders in Shuiyinlu Elementary School in Guangdong Province.
自从12月12日以来,这项规定就开始在广东省水荫路小学三年级某班实施了。
In the 10-minute break, children have been required by the head teacher Liu to sit on their seats and make an application if they want to answer the call of nature.
在10分钟的课间,孩子们被班主任刘老师要求坐在自己座位上,如果想要上厕所的话需要先获得老师的许可。
Reports say Liu made the requirement after the class lost a collective honor because several boys forgot to wear red scarfs.
报道指出,刘老师之所以做出这样的要求,是因为班里几个男生忘了戴红领巾使得班级失去了一项集体荣誉。
The harsh requirement has led to discomfort among some pupils. Parents said some boys now suffer from urinary problems. One child had to relieve himself in the classroom, bringing him shame and causing him to return home in tears.
这项苛刻的规定给一些学生带来了不适。据学生家长表示,一些男孩现在患上了泌尿系统问题。一个孩子憋不住了在教室里如厕,让他觉得很耻辱、最终哭着跑回了家。
Teacher Liu is strict with students, according to parents, ordering students as well as parents to make written apologies for poor performances in a subject.
据家长们表示,刘老师对学生们很严苛,会要求学生和其家长为某一科目的不良表现写书面道歉。
Several parents once wrote a joint letter demanding another head teacher when the students were first graders, accusing her of lacking compassion and pursuing fame through improper means.
在这些孩子一年级的时候,几位家长曾写联名信要求换掉班主任,指责刘老师缺乏同情心、用不正当手段追求名利。
But the teacher said she has more than 20 years of teaching experience and parents have no right to decide whether her methods are good or bad. She refused to give an explaination when a reporter tried to reach her.
但是这位老师却表示,她有20多年的教学经验,家长们无权决定她的方法是好是坏。当记者试图联系她的时候,刘老师拒绝做出解释。
Education authorities in Guangzhou's Yuexiu District said they had started an investigation.
据广州越秀区教育机构表示,他们已经开始对此事进行调查。