手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

研发“沉默杀手”克星

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Big pharma thinks it has spotted its next big opportunity — an untreatable silent killer that affects millions of people.

大型制药企业认为,它们发现了下一个重大机会——一个影响数以百万计的人、无法被治愈的沉默杀手。
In recent months, large drugmakers including Allergan, Gilead and Novartis have collectively spent billions of dollars acquiring or licensing medicines designed to treat a liver disease that few people have heard of — non-alcoholic steatohepatitis, or Nash.
近几个月,艾尔健(Allergan)、吉利德(Gilead)和诺华(Novartis)加起来斥资数十亿美元收购一类药物或者获得其许可。这类药物针对的是一种很少有人听说过的肝脏疾病——非酒精性脂肪性肝炎(Nash)。

研发“沉默杀手”克星.jpg

This advanced form of fatty liver disease causes scarring and inflammation of the liver and is thought to affect more than 16m people in the US, according to Bernstein, the investment bank.

根据投行伯恩斯坦(Bernstein)的数据,这种晚期脂肪肝病会导致肝脏瘢痕和炎症,据信在美国有逾1600万人罹患这种疾病。
In the most serious cases, the illness causes fatal cirrhosis, while also increasing a person’s chances of developing liver cancer or heart disease. The US Centers for Disease Control believes there are roughly 20,000 fatalities each year from chronic liver disease or cirrhosis that are not related to alcoholism.
在最严重的病例中,这种疾病会导致致命的肝硬化,还会提高患者患上肝癌或者心脏疾病的几率。美国疾病控制预防中心(CDC)认为,每年约有2万人死于与酒精中毒无关的慢性肝病或者肝硬化。
Drugmakers are betting that the number of people with Nash — which is more common in overweight people — will rise dramatically in the coming years because of the worldwide obesity epidemic. Some analysts are predicting the global market for Nash medicines will be worth as much as $35bn a year at its peak.
制药商正在押注,由于世界范围内肥胖症的流行,未来数年罹患非酒精性脂肪性肝炎的人将出现戏剧性上升(此病更多见于超重人群)。一些分析师预测,治疗该病的药品的全球市场将达到每年350亿美元的峰值。
There are no approved drugs to treat the condition but pharmaceutical groups are studying more than 25 experimental compounds in humans, with four medicines either being studied in phase III clinical trials, or about to enter this final stage of testing.
目前还没有获批的对症药物,但药企正在对25种实验化合物进行人体试验,有4种药物或是正在进行Ⅲ期临床试验,或是即将进入这一最终试验阶段。
Of the large drugmakers, Allergan is furthest ahead, having spent $1.7bn to acquire Tobira, a San Francisco biotech group, in November last year. Tobira’s main medicine, Cenicriviroc, will enter phase three trials later this year with results expected as early as 2019.
艾尔健是大型制药企业中的先行者。该公司去年11月斥资17亿美元收购旧金山生物科技公司Tobira。Tobira的主要药物Cenicriviroc将在今年晚些时候进入三期试验,预计最早将在2019年出结果。
Allergan recently acquired another smaller Nash-focused drugmaker, Arkana, for $50m.
艾尔健最近斥资5000万美元收购了另一家聚焦于非酒精性脂肪性肝炎药物的规模更小的制药公司Arkana。
“Nash is now the leading cause of liver cirrhosis and cancer, having taken over from hepatitis C,” says Dr David Nicholson, Allergan’s chief research and development officer. “And at the moment, there’s nothing out there to treat it.”
“非酒精性脂肪性肝炎现在已经取代了丙型肝炎,成为肝硬化和肝癌的主因,”艾尔健首席研发官戴维?尼科尔森(David Nicholson)博士表示,“而眼下还没有对症的药物。”
Gilead has entered the field too, recently acquiring Nimbus for up to $1.2bn, while also investing heavily in its internal research efforts. The West Coast-based biotech company has already had huge success with its treatments for hepatitis C, another potentially fatal liver disease.
吉利德也进入了这一领域,该公司最近支出至多12亿美元收购Nimbus,同时大举投资于内部研发工作。总部位于美国西海岸的这家生物科技公司已经在丙肝(另一种潜在致命的肝脏疾病)药物上取得了重大成功。
Several other well-known pharmaceutical groups, including Novo Nordisk and Shire are working on Nash drugs at an earlier stage of development.
诺和诺德(Novo Nordisk)和Shire等其他几家知名药企对非酒精性脂肪性肝炎药物的研发还处于较早阶段。
However, the two companies that are most advanced do not come from the ranks of big pharma: Intercept Therapeutics, a New York-based biotech group, and GenFit, its French rival.
然而,目前在该领域取得最大进展的两家公司并非大型药企:纽约生物科技集团Intercept Therapeutics,及其法国竞争对手GenFit。
Shares in Intercept jumped 13 per cent last week after the company said it had redesigned a late-stage clinical trial of its drug, obeticholic acid, in a way that would make it easier for the study to succeed.
上周Intercept的股价飙涨13%,此前该公司宣布重新设计了其药物奥贝胆酸(obeticholic acid)的临床试验最终阶段,使其研发更容易成功。
Following discussions with the US Food and Drug Administration, Intercept said the trial must now show that the drug can either resolve Nash or improve “fibrosis” — the medical term for liver scarring. Previously, the company would have had to prove the medicine could do both.
在与美国食品药品监督管理局(FDA)讨论后,Intercept表示,试验必须显示该药能够治疗非酒精性脂肪性肝炎,或者改善“肝纤维化”(肝脏瘢痕的医学名词)症状。此前,该公司需要证明该药同时具备这两种疗效。
Intercept also said it would be able to analyse the data once it had enrolled 750 patients, rather than 1,400, after the process of recruiting patients to the trial took longer than the company had originally expected.
Intercept还表示,一旦招募到750名患者,而非1400名,就可以开始分析数据。此前招募参加试验的患者耗时超出了该公司的预期。
The changes reflect the flexibility of regulators at the FDA, who want to encourage drugmakers to invest in researching medicines for the untreatable condition before the number of sufferers increases rapidly.
这些变更反映出美国食品药品监督管理局监管者的灵活性,他们希望在患者数量快速上升之前,鼓励制药商研发出针对这种目前无法治愈的病症的药物。
However, the sluggish recruitment to Intercept’s trial is indicative of one of the biggest hurdles facing Nash drugmakers: the disease is very difficult to diagnose.
然而,Intercept在招募参加试验的患者方面进展缓慢,表明研发非酒精性脂肪性肝炎药物的制药商面临的最大障碍之一:该疾病很难诊断。
The vast majority of people do not realise they have the “silent” disease, which only causes symptoms such as jaundice, fatigue and weight loss in the very late stages.
绝大多数人并未意识到他们患上了这种“沉默”的疾病,即使在这种疾病进展到晚期,患者的症状也只有黄疸、疲劳和体重减轻。
Doctors sometimes suspect a patient has Nash when they have elevated liver enzymes in their blood or when they spot abnormalities during ultrasound scans.
如果患者血液中的肝酶水平升高,或者在超声波扫描中发现异常,医生们有时会怀疑患者罹患这种疾病。
But the only surefire way of diagnosing the disease is to carry out a liver biopsy — a complex, invasive procedure that requires an anaesthetic. In rare cases, the biopsy can cause bleeding that requires a transfusion or surgery.
但唯一的确诊方法是进行肝活检——一种需要麻醉的侵入性复杂操作。在极少数病例中,活检可能导致需要进行输血或外科手术的出血。
Many patients are reluctant to undergo the procedure, which poses a difficulty not just for recruiting them to clinical trials, but also convincing people in the real world to get tested for the condition.
很多病人不愿接受活检,这不仅给招募参加临床试验的患者带来了困难,也意味着在现实世界中难以说服人们接受检测,以确诊他们是否患有该病。
Drugmakers are hoping that less invasive tests will be developed that use biological clues or “biomarkers” to diagnose the disease without the need for a biopsy.
制药商希望开发出利用生物线索(即“生物标记物”)的非侵入性检测方法来诊断这种疾病,从而不再需要活检。
“We really believe that there will be big breakthroughs that will make it much easier for physicians to diagnose the disease and subsequently to utilise the drugs in development,” says Dr Nicholson.
“我们确信将会实现重大突破,让医生更容易诊断这种疾病,然后充分利用这些正在研发中的药物,”艾尔健的尼科尔森博士说。
One option is a simple breath test, according to Dr Ilan Yaron, chief medical officer of Tiz Pharma, a London-based biotech group that is about to start testing its Nash drug in humans. “The FDA does not recognise these tests yet, but it will in time,” he says.
选项之一是进行简单的呼吸检测,即将开始对该病药物进行人体试验的伦敦生物科技公司Tiz Pharma的首席医疗官伊兰?亚龙(Ilan Yaron)说,“美国食品药品监督管理局目前还不认可这些检测方法,但将来会认可的。”
However, even if drugmakers find a reliable, non-invasive way of diagnosing the disease, there is no guarantee that Nash sufferers will rush to start taking their medicines.
然而,就算制药商找到了一种可靠的非侵入性诊断方法,也无法保证该病患者会竞相开始服药。
The disease progresses slowly and many sufferers will die of something else; given the lack of symptoms, people could be wary of taking a drug for life when they feel perfectly well.
这种疾病发展缓慢,很多患者会死于别的原因;考虑到症状较少,对于在自己感觉良好的时候需要终生服用一种药物,人们可能抱有戒心。
“I’m sceptical as to whether this is actually needed for most people,” says Ronny Gal, analyst at Bernstein. “You’re essentially trying to put into chronic treatment forever a broad population that will probably never develop the most serious form of the disease.”
“我怀疑大多数人是否真的需要这个,”伯恩斯坦分析师龙尼?加尔(Ronny Gal)表示,“你实际上是在试图让一大群人永久性地接受慢性治疗,而他们的疾病很可能最终不会发展到最严重的程度。”
Cash-strapped healthcare systems could resist paying for the drug in all but the sickest patients, predicts Mr Gal. These number approximately 1.5m in the US.
加尔预测,除去那些病情最严重的患者,经费紧张的医疗保健系统可能会拒绝支付这种药物的药费。在美国,这些患者的数量大约为150万。
For that reason, he believes the market for Nash drugs will be much smaller than many others on Wall Street are expecting, and is pencilling in peak sales of $8bn for what he describes as a “midsize condition”.
出于这种原因,他认为,该病的市场将比华尔街其他许多分析师预测的小得多。对于他所称的这种“中度疾病”,他预计销售额峰值将达到80亿美元。
“If you take all the people with advanced Nash and ask how many people will end up becoming seriously ill in their lifetimes, the number could actually be very small,” he says.
“如果你统计一下所有晚期非酒精性脂肪性肝炎患者人数,然后问一问有多少人在有生之年会病重,这个数字实际上可能非常小,”他说。

重点单词   查看全部解释    
surgery ['sə:dʒəri]

想一想再看

n. 外科,外科手术,诊所

 
clinical ['klinikəl]

想一想再看

adj. 临床的

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
experimental [iks.peri'mentl]

想一想再看

adj. 实验(性)的,试验(性)的

 
approximately [ə'prɔksimitli]

想一想再看

adv. 近似地,大约

 
convincing [kən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
epidemic [.epi'demik]

想一想再看

n. 传染病,流行病
adj. 流行的,传染性

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 


关键字: 双语阅读 克星 研发

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。