Britain has always been known as a nation that loves a tipple. But the latest Office for National Statistics lifestyle survey suggests this may be coming to an end.
英国一直以来就以爱好烈酒而闻名。但英国国家统计局最新的生活方式调查显示,这一情况可能要到头了。
The 2016 poll of nearly 8,000 Britons found just under 60% had had a drink in the past week - the lowest rate since the survey began in 2005.
2016年由将近8000名英国人参与的一项调查显示,只有不到60%的人在过去一周饮过酒--这是自从2005年开始这项调查后比例最低的一次。
Of those who had not had a drink, half were teetotallers.
而在那些没有饮酒的人当中,有一半是滴酒不沾的人。
There are a variety of reasons that have been put forward for this trend - and to understand them you need to look at who is drinking and who is not.
对于这个趋势,人们提出了很多解释--而要去理解它们,你需要知道谁有在饮酒,谁没有饮酒。
Perhaps surprisingly, young people are not the biggest drinkers - in fact, they are among the age groups least likely to have consumed alcohol in the past week.
可能令人很意外的是,年轻人并不是最大的饮酒群众--事实上,在过去一周中,他们是所有年龄层中饮酒可能性最小的人群。
Fewer than half of people aged 16 to 24 had had a drink, compared with nearly two-thirds of those aged 45 to 64.
在16到24岁的人群中,只有不到一半的人喝过酒,而在45岁到64岁的人群中,有三分之二的人喝过酒。
Drinkers earning 40,000 pounds or more are 50% more likely to have drunk in the past week, compared with those on 10,000 to 15,000 pounds.
同样是在过去的一周里,那些工资不低于40000英镑的人群,比工资在10,000英镑到15,000英镑的人群饮酒的概率高了50%。