Social media tools are being used to peddle fake or shoddy food and drugs in China due to a lack of regulation, posing a serious public health risk, experts have warned.
近日,有专家警告称,由于缺乏监管,社交媒体工具正被人用来兜售假冒伪劣食品和药品,对公共健康造成了严重的危害。
Social commerce — the sale of goods via services like WeChat, Sina Weibo and livestreaming sites — was worth an estimated 360 billion yuan ($53.6 billion) last year, according to the Internet Society of China.
据中国互联网协会透露,通过诸如微信、微博和直播网站销售商品的“社交商务”,去年产值达到了约3600亿人民币(约合536亿美元)。
"The sector is growing rapidly and already employs more than 15 million people," said Yu Lijuan, head of its social commerce division.
中国互联网协会社交商务部门主管于丽娟表示:“这个行业增长十分迅速,目前雇佣人员数量已经达到了1500万人。”
Most of the goods sold are cosmetics and beauty products. However, food and drugs make up about one-third of all sales, the society's data show.
绝大多数商品都是化妆美容类产品。但是据该组织的数据显示,食品和药品约占社交商务销售额的三分之一。
Li Wen, a division director at the Beijing Municipal Food and Drug Administration, said some traders are taking advantage of a lack of regulation on marketing and selling fake or substandard products on social media, primarily WeChat, which has 800 million users.
据北京市食品药品监管局某处处长李文表示,某些卖家利用市场缺乏监管这一漏洞,在社交媒体(主要是拥有8亿用户的微信)上销售假冒伪劣产品。
The current food and drug safety laws only cover e-commerce platforms like Taobao, while social commerce remains off the regulatory radar.
目前的食品药品安全法律只覆盖了诸如淘宝等电商平台,社交商务仍然处于法律监管之外。
"As communication on social media can be highly personal and private, it's hard to detect and regulate such cases. This poses a public health risk," Li said, adding that the powers of food and drug inspectors should be enhanced.
李文表示:“由于社交媒体上的交流非常私密,很难发现和监管此类案件。这就对公众健康造成了风险。”他还表示,应该加强食品药品稽查的力量。