The last leg of the year is set to be a busy one for initial public offerings on both sides of the Atlantic, with companies including Italy’s Pirelli, Alibaba-backed Best Logistics and video streaming platform Roku lining up to list.
今年剩余时间将是大西洋两岸首次公开发行(IPO)的繁忙季节,意大利倍耐力(Pirelli)(见题图)、阿里巴巴(Alibaba)支持的百世物流(Best Logistics)和视频流媒体平台Roku等公司都将上市。
The pipelines were building in spite of poor performance for this year’s high-profile deal from Snap, the owner of Snapchat, in the US and investor concerns that a strengthening euro may curtail the earnings recovery in Europe.
筹备IPO交易的公司正在增多,尽管今年在美国高调上市的Snap(旗下拥有Snapchat)表现不佳,同时投资者担忧欧元不断走强可能遏制欧洲企业的盈利复苏。
“As long as overall markets remain relatively constructive and transactions continue to be executed well, we continue to expect healthy volumes over the rest of the year,” said David Ludwig, head of Americas equity capital markets at Goldman Sachs.
“只要总体市场仍然相对积极,只要交易继续执行良好,我们继续预期今年余下时间会保持健康的交易量,”高盛(Goldman Sachs)美洲股票资本市场主管戴维?路德维格(David Ludwig)表示。
US listings were up from 2016, which marked the one of the weakest periods in years. According to Dealogic, 112 IPOs have priced year to date, versus just 63 at this time last year. Issuance volume has more than doubled to $31.6bn.
美国上市交易相比2016年(多年来最疲弱的年份之一)出现起色。根据Dealogic的统计,今年迄今已有112笔IPO得到定价,而去年这个时候只有63笔。发行金额翻了一番多,达到316亿美元。
Two-thirds of this year’s deals are trading above their issue price. On average, 2017’s class of US IPOs have risen in value by about double the S&P 500, at 20 per cent, according to Renaissance Capital, which runs IPO-focused exchange traded funds.
今年三分之二新上市股票目前的交易价格高于发行价。据旗下管理着专注于IPO的交易所交易基金(ETF)的Renaissance Capital介绍,平均而言,2017年美国新上市股票的股价涨幅大约是标准普尔500指数(S&P 500)的两倍,达到20%。
Snap, however, has sunk to about $15 after initially rallying from its IPO price of $17 in March, damping some expectation of further activity involving so-called decacorns, tech companies that have achieved valuations of $10bn or more through private funding.
然而,3月份以17美元的发行价上市的Snap,在最初上涨后下跌至约15美元,打击了市场对于所谓“十角兽”企业(通过私人筹资达到100亿美元或更高估值的公司)会有更多IPO活动的预期。
Spotify, the music streaming service, plans to list existing private shares directly on the New York Stock Exchange as soon as the fourth quarter rather than doing a formal IPO, while other large, well-known tech companies for now were seen as more likely prospects for 2018, bankers said.
银行家们表示,音乐流媒体服务Spotify计划最早第四季度在纽约证券交易所(NYSE)直接上市其现有的非公开发行股票,而不走正式的IPO程序,而其他大型知名科技公司则被视为更有可能在2018年上市。