As the once-booming market for Tibetan mastiffs declines, hundreds of these fierce dogs are struggling for survival, The Paper reported.
据澎湃新闻报道,随着曾经一度火爆的藏獒市场下跌,数百只该猛犬正在为生存而挣扎。
The once-prized mastiffs could have been sold for millions of yuan when they were trendy pets for wealthy Chinese.
在受到中国富人热捧的年代里,珍贵的藏獒可卖到数百万元。
The boom gave rise to breeding the Tibetan dogs for a time, but many breeders have abandoned them due to waning interest, leaving them to roam around temples or villages.
这种繁荣曾使饲养藏獒兴起一时,但是之后很多饲养人由于兴趣下降便抛弃了它们,这使得它们在寺庙或村庄周围闲逛。
The large number of stray Tibetan dogs pose a threat to people and livestock. Last November, an 8-year-old girl died after she was mauled by a stray dog in Nangchen County, Northwest China's Qinghai Province.
大量的藏獒给人类和家畜构成了威胁。去年十一月,中国西北部青海省囊谦县一名8岁的女孩就在被一只藏獒伤害后死亡。
Elementary students in the county's Maozhuang Township dare not go outside alone for fear of being attacked. In this small town of 9,000 people, the elderly often carry a stick for safety when walking outside.
由于害怕被攻击,该县毛庄镇的小学生都不敢独自出门。在这个人口有9000人的小镇里,老人为了安全,往往会在外出时拿着棍子。
A Tibetan student said over 500 stray dogs lived near Sumang Temple when he studied there. He once had to take shelter in a farmer's home after he was chased by three dogs.
一名藏族学生称,他在那里读书的时候,共有500多只藏獒生活在Sumang庙附近。在被三只藏獒追赶后,他不得不在一个农民的家中避难。
Dongta, the township chief, said the local government and Zurmang Temple raised 200,000 yuan ($30,500) to build a dog shelter in 2015, which received about 1,200 stray dogs in two weeks.
镇长Dongta表示,当地政府和Zurmang庙于2015年筹集了20万元(30500美元),来修建一个狗狗避难所,在两周的时间内共接收了约1200只藏獒。
Dongta said the he faces heavy stress in keeping the dog shelter running. He also called for donations of dog food.
Dongta称,他在维持狗狗避难所的经营方面面临着巨大压力。此外,他还呼吁人们能够捐赠狗粮。