Nearly 70% of youngsters "prefer waiting rather than compromising" when it comes to choosing their spouses, a report said.
一份报告指出,近七成青年在择偶时“宁愿等待,不愿将就”。
According to the report on contemporary youth's marriage viewpoint released by China Communist Youth League's network media center and love and marriage service committee of "Your Voices Our responsibilities", narrow social circle, busy work schedule, and lack of initiative are three main reasons behind staying single.
根据这份由团中央网络中心和“青年之声”婚恋服务委员会发布的《当代青年群体婚恋观调查报告》,交际圈小、工作忙和不主动是青年单身的三大原因。
The most important factors they value are "health" and "work ability". Meanwhile, "education qualification", "regional differences", "family background", "income level" are paid less attention by youngsters.
“健康”和“工作能力”是青年最为注重的因素,而对对方的学历、地域差异、家庭背景、收入水平的关注度则较低。
Contemporary youngsters choose their spouses in a more diversified way and focus more on "inherent compatibility" instead of the traditional concept of "a marriage between families of equal social rank".
当代青年以更加多元化的方式择偶,他们更注重“内在的匹配度”,而非传统观念中的“门当户对”。
In the survey, half said the biggest stress for singles came from pressure from family members to marry, followed by public opinion and self-generated pressure.
在该调查中,有半数受访者称单身期间最大压力来自于家人的催婚,其次是社会舆论和自我压力。
In terms of love, more than 70 percent of men take the initiative of pursuing their love interest compared to just 30 percent women. Men give more importance to the institution of marriage than women, with half of them claiming marriage provides security.
在青年恋爱观方面,七成以上男性青年会主动追求爱情,女青年中主动追求的仅占三成。而在青年婚姻观方面,男性青年对婚姻的认同度比女性青年高,半数男性青年表示对婚姻“很有安全感”。
68 percent of men think it is essential to get married in order to have a satisfactory life, while only 49 percent of women think so. Among those, 36 percent of female youngsters say they are happy to stay single, which is two times more than male youngsters.
68%的男性青年认为“结了婚人生才圆满”,而女性青年选择该项的比例为49%。其中,36%的女性青年认为“单身也很幸福”,持有该观点的比例是男性青年的两倍。