At least two suspected rhino poachers have been mauled to death and eaten by lions on a South African game reserve, officials say.
南非官员表示,至少有两名疑似犀牛偷猎者被南非野生动物保护区的狮子咬死并被吃掉。
Rangers discovered the remains of two, possibly three, people in a lion enclosure in the Sibuya reserve, near the south-east town of Kenton-on-Sea.
护林员在东南部城镇Kenton-on-Sea附近的西布亚保护区的狮子活动区域中发现了两具遗骸,不过也有可能是三具。
A high-powered rifle and an axe were also found.
此外,他们还在那里发现了一支高端步枪和一把斧头。
There has been an rise in poaching in Africa in recent years, to feed growing demand for rhino horn in parts of Asia.
近年来,非洲的偷猎活动有所增加,以满足亚洲部分地区对犀牛角不断增长的需求。
In China, Vietnam and elsewhere, rhino horn is believed to have aphrodisiac qualities.
在中国、越南和其他地方,犀牛角被认为具有催情的特性。
Sibuya reserve owner Nick Fox said in a statement on the reserve's Facebook page that the suspected poachers entered the reserve late on Sunday night or early on Monday morning.
西布亚保护区的所有者尼克·福克斯,在保护区的Facebook页面上发表的一份声明称,偷猎嫌疑人在周日晚上或周一早上进入了该保护区。
"They strayed into a pride of lions -- it's a big pride so they didn't have too much time," Mr Fox told AFP news agency. "We're not sure how many there were - there's not much left of them."
福克斯在接受《法新社》采访时表示:“他们误入了一群狮子的领地--这是一个很大的狮群,所以他们没有太多的时间。我们不确定那里有多少人--残骸没剩下多少。”