China, with a total wetland area of 53.6 million hectares, ranks first in Asia and fourth in the world, official data showed.
官方数据显示,中国的湿地总面积达到了5360万公顷,居亚洲第一、世界第四。
The statistics were released by the National Forestry and Grassland Administration at the Eco Forum Global Annual Conference held in southwest China's Guizhou province.
该数据是国家林业和草原局在贵州举行的生态论坛全球年会上发布的。
China has 57 wetlands that are of international importance, 602 wetland nature reserves and 898 national wetland parks, according to the administration.
据国家林业和草原局介绍,我国目前共有国际重要湿地57个、湿地自然保护区602个,国家湿地公园898个。
In the country's wetland ecosystem, there are 4,220 species of plant and 2,312 species of animals, with the wetland protection rate reaching 49%, the statistics showed.
统计数据显示,在我国的湿地生态系统中,有湿地植物4220种、动物2312种,湿地保护率达到49%。
With increased policy support and financial investment, China has achieved remarkable results in wetland protection, said Li Chunliang, deputy director of the National Forestry and Grassland Administration.
国家林业和草原局副局长李春良表示,随着政策支持和资金投入的加大,中国在湿地保护方面取得了可喜的成绩。
According to Li, a total of 8.15 billion yuan of central investment was arranged from 2013 to 2017, covering more than 1,500 wetland protection and restoration projects. Over 233,333 hectares of wetland was restored, with 51,000 hectares of farm land converted into wetlands.
李春良称,2013年到2017年,累计安排中央投资共81.5亿元,实施湿地保护修复工程和补助项目1500多个。恢复湿地23.3333万公顷,安排退耕还湿5.1万公顷。
China has completed the second national survey of wetland resource, with 11 provinces listing wetlands of provincial-level importance and announcing 445 provincial-level important wetlands.
我国已经完成了第二次全国湿地资源调查,11个省份发布省级重要湿地名录,公布省级重要湿地445处。