News of Sony Pictures and Disney's "Spider-Man" deal reportedly being off has sparked an influx of angry and sad reactions from fans online.
索尼影业和迪士尼在蜘蛛侠版权上谈崩的消息出来后,粉丝们纷纷到网上宣泄自己的愤怒和悲伤。
According to Deadline's report, Marvel Studios president Kevin Feige won't produce any more "Spider-Man" films due to "an inability by Disney and Sony Pictures to reach new terms."
据Deadline网站报道,由于“迪士尼和索尼影业无法达成新协议”,漫威影业主席凯文·费奇将不再参与制作任何蜘蛛侠电影。
This could mean that the fan-favorite webslinger won't appear in future films involving the Marvel Cinematic Universe.
这意味着人气超高的蜘蛛侠将不再出现在漫威电影宇宙未来的电影中。
However, while "Spider-Man" Tom Holland is still committed to two upcoming movies, director Jon Watts may not be signed on to direct the third installment of the franchise as previously planned, according to an updated report from Deadline.
尽管汤姆·赫兰德仍将出演接下来的两部蜘蛛侠电影,但据Deadline网站的最新报道,导演乔·沃茨可能不会按原来的计划签约执导蜘蛛侠系列的第三部。
The news comes almost two months after "Spider-Man: Far From Home" premiered and became Sony's biggest global box office.
就在不到两个月前,《蜘蛛侠:英雄远征》首映并创下了索尼在全球的票房新高。
Almost as soon as the news hit, there has been a wave of reactions on Twitter. Most fans are completely shocked over the reports due to the success of the "Spider-Man" movies led by Holland and Zendaya.
消息一出,推特上就炸了。大多数粉丝看到报道后感到非常震惊,因为赫兰德和赞达亚主演的蜘蛛侠系列电影太成功了。
Others are just distraught.
另外一些粉丝则心烦意乱。
Some fans are coping with the news by proposing other people — like "Iron Man" Robert Downey Jr., perhaps — buy Sony so that Spider-Man will stay a part of the MCU.
还有些粉丝的应对之道是建议让人——比如“钢铁侠”小罗伯特·唐尼——买下索尼,这样蜘蛛侠就还能留在漫威电影宇宙里。
There are, of course, jokes about how this will impact the Avengers.
当然,也有人调侃这件事对复仇者联盟的冲击。
Other Twitter users just hope that Sony and Disney could still come to an agreement, somehow.
其他推特用户则希望索尼和迪士尼最后还是可以达成协议。