It's long been known for its grandiose architecture, lashings of green spaces and traditional coffee shops -- and now Vienna is building itself a reputation for something even more covetable.
奥地利首都维也纳一直以来都因宏伟的建筑、开阔的绿地和传统咖啡店而闻名,如今,这个城市赢得了一项更为令人称羡的声誉。
The Austrian capital has been ranked the world's most livable city for the second year running, topping the table with almost perfect scores for stability, culture and environment, education and infrastructure, and health care.
凭借在稳定程度、文化环境、教育和基础设施、卫生保健这些方面几乎完美的得分,维也纳连续第二年被评为世界最宜居城市。
The index considers more than 30 qualitative and quantitative factors spanning five broad categories, weighted as follows: stability (25%), healthcare (20%), culture and environment (25%), education (10%), and infrastructure (20%).
该指数考虑了超过30个定性和定量指标,涵盖五个宏观范畴,加权如下:稳定程度(25%)、卫生保健(20%)、文化环境(25%)、教育(10%)和基础设施(20%)。
Lucie Lamster Thury, a New Yorker who moved to Vienna in 2004 and runs shopping tours of the city, said Vienna "taught me how to live."
2004年搬到维也纳的露西·拉姆斯特·图里是一个纽约人,经营着城市购物之旅的生意,称维也纳“教会了我如何生活。”
"Coming from Manhattan it was hard to slow down but I love the pace of Vienna. It's relatively quiet, clean and culturally abundant, and I've never felt safer in Europe or in the States."
“来自曼哈顿的我,很难把生活节奏慢下来,但是我喜欢维也纳的生活节奏。这里相对安静、干净,文化底蕴也很丰富,我在欧洲和美国从未感到如此安全过。”
"I thought I'd never get used to shops being closed on Sundays, but it has changed my life -- people actually get to rest here, and private life is as important as work."
“我以为我永远也不会习惯星期天关门的商店,但这座城市改变了我的生活--人们可以选择来这里修身养性,因为生活和工作都是一样重要的。”
It was followed by Melbourne -- which Vienna toppled from pole position last year after seven years at the top.
排在第二的是墨尔本,维也纳就是在去年超越的曾连续7年蝉联最宜居城市的墨尔本。
Sydney, Osaka and Calgary make up the top five on the annual Global Liveability Index of 140 cities around the world, compiled by The Economist Intelligence Unit.
进入这份由经济学人智库编纂的、有关全球140个城市的年度《全球宜居城市指数》报告榜单前五名的还有悉尼、大阪和卡尔加里。