In the analysis of his dreams he was surprised to find that many concerned, or could be interpreted as relating, to his mother in hostile terms.
通过对梦境的分析,图灵惊讶地发现,他对许多与母亲有关的东西都带有敌意。
In real life, his relationship with her had continued to grow warmer.
在现实生活中,他和母亲的关系正日渐温暖起来。
The fact that she had taken the news of the trial as she had counted for a great deal.
她并不把审判看得那么糟。
So in her seventieth year, Mrs Turing found herself becoming one of Alan's few friends.
于是她终于变成了图灵仅有的几个朋友之一,而这时她已经70岁了。
By now she knew that he would never cease to be the 'intellectual crank' she had been afraid of,
她意识到,儿子永远都不会再是她所担心的"情报疯子"了,
and he knew that she would always concern herself with matters like fish-knives as though still arranging for dinner parties at Coonoor.
但是图灵知道,她仍然会一直唠叨鱼刀之类的琐事,仿佛她还在古努尔安排晚宴一样。
A gentle bickering, with 'Really, Alan!' answered by 'Mother, don't be so ridiculous,' characterised the occasional visits.
"艾伦你怎么回事!""妈你烦不烦。"这样的小别扭,在见面时经常发生。
But by this time he had perhaps come to appreciate some of her problems and frustrations, while she, in turn, had come a long way from being the muffled Dublin girl at Cheltenham Ladies College,
不过现在图灵或许已经开始理解她的困扰和沮丧了,而她也不再是那个走在切尔腾纳姆女子学院的都柏林姑娘了,
and had perhaps come to realise that Alan's vivacity offered her a taste of the more artistic life that she had been denied.
她慢慢发现,图灵的活力,使她尝到了一丝从未尝过的艺术味道。