One person who encouraged this development was Lyn Newman, who became another of the small group of human beings whom Alan could trust.
琳·纽曼也认可这个说法,她是图灵现在仅有的几位挚友之一。
There was a playful element in his correspondence (some of it in French) with her, but it represented a serious cracking of the male shell.
在他和她的通信中有一种戏谑的成分(有些是用法语写的),但它代表了男性外壳的严重开裂。
He wrote to Lyn Newman in May that 'Greenbaum has made great strides in the last few weeks. We seem to be getting somewhere near the root of the trouble now.'
5月时,图灵写信给琳,在信中说:"格林拜姆最近取得了很大进展,我们似乎已经接近问题的根源了。"
By spring 1953 he was also being invited to the Greenbaums' house from time to time,
1953年春天,格林拜姆经常邀请图灵到家里去玩。
for Franz Greenbaum, whom the Manchester intellectual establishment did not consider a very respectable figure, was not bound by the strict Freudian view of relations between therapist and client.
对格林拜姆来说,曼彻斯特的知识分子并不认为他是一个非常受人尊敬的人物,他不受严格的弗洛伊德关于治疗师和来访者之间关系的观点的束缚。
Alan quite failed to communicate with Mrs Greenbaum, but became fond of playing with their daughter Maria.
图灵和格林拜姆夫人聊得很不投机,但与他们的女儿玛丽亚倒是玩得很开心,
He made a particular hit by giving her a box of sweets, saying it was a special left-handed tin for her.
图灵还送给她一盒糖果。
Once he amazed Mrs Greenbaum by his excitement over a youth in the next door garden whom she did not think at all attractive.
有一次,图灵看见隔壁花园里的一个年轻人,立刻表现得十分兴奋,
She thought him 'obsessed by sex'—but he was obsessed with truth, at the cost of crudity.
这让格林拜姆夫人很吃惊,因为她实在看不出来那个年轻人有什么魅力,她觉得图灵简直是个"性爱狂"。