To Fred it was the confirmation of all his fears, and he told Alan how unsatisfactory such pick-ups must be, wishing he could find a permanent friend from the academic world. (He did not know anything about Neville.)
弗雷德看到,他最担心的事情全都发生了,于是他百般安慰图灵,并建议他在学术圈里找一个长久伴侣(弗雷德不知道奈维尔)。
A great believer in family life, Fred felt that Alan envied him the course that he had taken since 1947.
弗雷德是个热爱家庭的人,他相信自己的幸福生活会让图灵感动。
Alan found a large mushroom, which to the Claytons' amazement he said was edible, so they cooked and ate it.
他们在散步时,还发现了一个蘑菇,图灵说那个蘑菇可以吃,于是他们把它煮熟吃了。
Afterwards Alan sent a thank-you note, with more notes on astronomy, and a homemade sundial in a cardboard box.
最后,图灵送他一张贺卡,一些天文学笔记,还有一个自制的日晷,装在一个纸箱里面。
It was hardly a grand farewell.
这几乎像是一场庄重的告别仪式。
Neither, indeed, did his Guildford visit take on a leavetaking character, and his last note to his mother, written shortly after these visits, ended with some information about a shop he had found in London where 'some quite remarkably cheap things in glass suitable for wedding presents etc.' could be bought.
在这些短暂的拜访之后,图灵给母亲寄去了此生最后一封信,信的结尾说:"伦敦有间商店,里面有很多物美价廉的玻璃玩意。"
Neither of his two close postwar friends, Robin and Nick Furbank, had any clear idea that an end was approaching.
图灵的两个战前好友,罗宾和佛本科,都没有预见到死神的降临。