In the summer of 1953 he had taken on a research student, Bernard Richards. (There had been an earlier student, who had achieved nothing.)
1953年的夏天,图灵雇了一个研究生,名叫伯纳德·理查兹,Richards took over some detailed calculations in connection with his models for the formation of patterns on spherical surfaces.
让他协助进行一些关于冷杉模式的细节计算。
He worked out some exact solutions to Alan's equations, thus exhibiting the capacity of the theory to accommodate some of the simpler possible patterns found in the monocellular Radiolaria.
图灵设计了一些方程,关于单细胞放射虫的形态模式,伯纳德精确地解出了这些方程,其结果表明,图灵的理论是正确的。
Alan had a book of engravings of these oceanic organisms, which he would show with delight to the engineers when on his night shift.
图灵有一本关于这些海洋生物的雕刻书,当他上夜班时,他会很高兴地把它拿给工程师们看。
The working relationship had not progressed beyond the master-and-servant kind, but even so, it was clear to Richards that there was no decline or fall in Alan's work, not even at the very end.
伯纳德非常坚定地认为,直到图灵生命的最后一刻,他的研究仍然充满希望,绝不是日薄西山。
He was doing a good deal of writing up, but this was not at the expense of new experimentation on the computer.
他写了很多东西,但这并不是以牺牲计算机上的新实验为代价。
Nor, in any case, was this a very dramatic kind of theory, which stood to be proved right or wrong in an all or nothing way.
而且图灵仍在努力完善他的理论,他无论如何都不可能突然撒手。
It was a stage on which he could play out ideas in chemistry and geometry and see where they led.
对图灵而言,这是一个大舞台,他可以在这里施展他的化学和几何,他很想看到最后的结果。
It was open-ended, and depended upon integrating insights into many different branches of mathematics and science, rather than trying to solve a particular problem within a given framework.
这个结果是未知的,需要依靠他长期积累的,对数学和各种科学的洞察力,而不是在条条框框里,解决一个固定的问题。
Part of a plate from Ernst Haeckei's report on Radiolana.
这是Ernst Haeckei关于Radiolana的报道中的一部分。