It was a hard saying, for it meant that Keynes and Russell, Forster and Shaw, Orwell and G.H. Hardy all alike belonged in prison.
这是一种非常尖锐的说法,因为这意味着,应该把凯恩斯、罗素、佛斯特、萧伯纳、奥威尔和哈代统统抓进监狱。
Like Einstein, they had permitted themselves to doubt the axioms, and even if they agreed to obey the rules, it had been their own choice so to do.
他们都像爱因斯坦一样,不惮于怀疑公理,他们同意遵守规则,但要不要真的遵守,还要看他们内心的决定。
That very detachment, that sense of making a choice, was precisely what the ordered community would have to deny.
然而,制度化的社会,正是要杜绝这种"超脱",杜绝这种"自我决定"。
Yet English liberal writers had themselves admitted this logical conclusion, even though their culture, different in this respect from that of Germany, largely depended upon the blind eye being turned to such contradictions.
即使是英国的自由作家,也承认这个逻辑结论,虽然他们的文化在这方面与德国不同,但他们也对这个矛盾视而不见。
Keynes, for instance, had referred to the 'consequences of being found out' as having to be accepted.
比如凯恩斯也说过,对于"曝光的后果"只能选择接受。
Ideals of 'freedom and consistency of mind', as Fred Clayton had expressed them, simply had no place when matters of real importance to the world were concerned.
当人们考虑到那些更"重要"的事情时,"内心自由"就会被挤到一边。
The brief episode of 'creative anarchy' might have disguised the truth, but by 1950 the political facts of life were clear again.
无政府主义的小插曲一度掩盖了现实,但是到1950年,一切政治现实,都重新变得明朗起来了。