手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

减征车辆购置税 全年销量预计可增200万台

来源:中国日报网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Discount bonanza set to boost nation's auto sales by 2 million

减征车辆购置税 全年销量预计可增200万台

China's finance and taxation authorities announced last week to halve the purchase tax of eligible vehicles, which has in turn spurred many automakers to increase their incentives in a bid to attract customers. As a result, 2 million more vehicles are expected to be sold this year than the previous estimate, an expert said.

中国财政部和税务总局上周宣布,对购置符合条件的乘用车减半征收车辆购置税,从而激励许多汽车制造商加大优惠力度以吸引顾客。一名专家预计,今年汽车销量将比原预期多出200万台。

On Tuesday, the Ministry of Finance and the State Taxation Administration issued a notice on reducing the purchase tax of some passenger vehicles. The aim is to promote automobile consumption and support development of the automobile industry.

为促进汽车消费,支持汽车产业发展,5月31日财政部和税务总局发布了减征部分乘用车购置税的公告。

According to the notice, the vehicle purchase tax is halved for passenger cars with an engine displacement within 2 liters that are purchased between June 1 and Dec 31 and whose single vehicle price, excluding value-added tax, does not exceed 300,000 yuan ($45,000).

公告称,对购置日期在2022年6月1日至2022年12月31日期间内且单车价格(不含增值税)不超过30万元的2.0升及以下排量乘用车,减半征收车辆购置税。

Taking a 2-liter vehicle priced at 300,000 yuan as an example, after halving the purchase tax, a customer can save about 13,000 yuan. If the purchase tax is halved for a 200,000 yuan vehicle, 8,850 yuan is saved.

举购置一台价格30万元的2.0升排量乘用车为例,在购置税减半后,一位消费者可节省约1.3万元。如果购置一台20万元乘用车,购置税减半后可节省8850元。

The notice also specified the term "passenger cars" - a vehicle designed to carry passengers and their baggage with a maximum of nine seats, including the driver's.

公告还对乘用车一词做了详细说明——用于载运乘客及其随身行李,包括驾驶员座位在内最多不超过9个座位的汽车。

Differing from earlier preferential policies on vehicle purchase tax covering new energy vehicles and passenger cars with an engine displacement within 1.6 liters, the latest move is considered a great incentive by insiders.

这一举措有别于早前针对1.6升及以下排量新能源汽车和乘用车的车辆购置税优惠政策,业内人士认为此次的优惠力度很大。

"Through the implementation of many new policies, such as purchase tax incentives, and through the efforts of (the following) seven months of promotion, the annual domestic retail sales will reach 21 million units in 2022, which is expected to increase by about 2 million units compared to that without policies," said Cui Dongshu, secretary-general of the China Passenger Car Association.

全国乘用车联合会秘书长崔东树表示:“通过购置税优惠等诸多新政策的实施,通过7个月的促销费努力,推动全年国内零售达到2100万台的规模,出政策后比发布政策前预计增量达到200万台左右。”

Due to COVID-19 outbreaks, the CPCA estimated in mid-May that auto retail sales would stand at 19 million this year, down 5 percent year-on-year.

乘联会秘书长称,受疫情影响加剧,5月中旬预计2022年乘联会零售销量是1900万台,同比下降5%。

After the notice was released, an array of auto companies quickly responded and increased preferential policies on purchase tax reduction. They include Changan, Dongfeng, Chery and Volvo.

在公告发布后,包括长安、东风、奇瑞、沃尔沃在内的多家汽车生产公司迅速做出回应并推出了更加优惠的购置税减免政策。

Changan announced that many of its best-selling models such as the CS SUV, Eado sedan and UNI SUV can enjoy the national policies.

长安汽车宣布,CS、逸动、 UNI等多款畅销车型都将享受国家的购置税减免政策。

On that basis, Changan launched a "duty-free car purchase festival". From June 1 to July 30, customers who buy models of the Eado Plus, CS75 and UNI series will enjoy a purchase tax subsidy of up to 120 percent.

在这一基础上,长安汽车推出了“免税购车节”。6月1日至7月30日期间,购买逸动PLUS、CS75和UNI系列的客户将享受购置税至高减免120%的优惠。

Chery's Jetour said that the purchase tax of all its models will be exempt, and another 5,000 yuan of subsidies will be granted for vehicles sold in the countryside.

奇瑞捷途表示全系车型都将免收购置税,农村地区购车还将额外享受5000元补贴。

Dongfeng Nissan announced that all its models will be exempt from purchase tax and will receive full insurance for a limited time.

东风日产宣布,全系车型将免收购置税,并将限时赠送全险。

Volvo said that many of its models will enjoy the 50 percent purchase tax subsidy and some other preferential policies. As for its popular model, the XC90 SUV, lifelong free maintenance will be offered.

沃尔沃称,多款车型将享受购置税减半补贴和其他一些优惠政策。购买畅销车型XC90还能享受终身免费保养礼遇。

英文来源:中国日报

翻译&编辑:丹妮

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
taxation [tæk'seiʃən]

想一想再看

n. 课税,征税,税金

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
array [ə'rei]

想一想再看

n. 数组,(陈)排列,大批,一系列
vt.

联想记忆
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
exempt [ig'zempt]

想一想再看

n. 免税者,被免除义务者
adj. 免除的<

联想记忆
incentive [in'sentiv]

想一想再看

adj. 刺激的,鼓励的
n. 刺激,鼓励,动

联想记忆
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。