Fostering a Global Community of Shared Future: Contemporary Significance and Tangible Achievements
构建人类命运共同体的时代价值和实践成就
Contents
目录
I. Improving Global Governance: A Chinese Initiative Responding to Common Challenges
一、治世之道——应对共同挑战的中国方案
A Resounding Call to Address Global Challenges
(一)直面共同挑战的时代强音
A Global Aspiration for a Brighter Future
(二)共创美好未来的世界愿望
An Intrinsic Requirement of Chinese Modernization
(三)中国式现代化的本质要求
II. Standing for Mutual Appreciation: A Chinese Proposition Resonating Globally
二、美美与共——激发世界共鸣的中国主张
The Essence of a Global Community of Shared Future
(一)人类命运共同体理念的思想内涵
The Cultural Origins of a Global Community of Shared Future
(二)人类命运共同体理念的文化渊源
The Contemporary Significance of a Global Community of Shared Future
(三)推动构建人类命运共同体的时代价值
III. Benefiting the World: A Chinese Practice Serving the Well-being of All Humanity
三、惠益世界——造福全人类的中国实践
1. Steady Progress in Building a Global Community of Shared Future at Various Levels and in Multiple Areas
(一)不同层面、多个领域的命运共同体建设稳步推进
2. The Belt and Road Initiative as a Platform for Implementing the Global Community of Shared Future
(二)“一带一路”合作有力践行人类命运共同体理念
3. Three Global Initiatives as Strategic Guidance for a Global Community of Shared Future
(三)落实三大倡议成为构建人类命运共同体的战略引领
Throughout its development and progress, human society has given rise to diverse civilizations and systems. In light of this, how can we coexist and forge ahead as we collectively inhabit planet Earth, the sole abode of humanity?
人类社会在发展进步中,孕育出不同的文明和制度。同处人类唯一的地球家园,我们该如何共存,如何并行向前?
In March 2013, Chinese President Xi Jinping put forward the concept of a global community of shared future. As explicitly stated in the Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China, a global community of shared future represents the path ahead for all the people of the world. It envisions a world where “all things flourish and nourish each other without harm; paths run parallel and coexist without conflict.” It is only when all nations follow the Great Way – living in harmony and engaging in cooperation for mutual benefit – that sustained prosperity and guaranteed security can be achieved.
2013年3月,中国国家主席习近平提出推动构建人类命运共同体。中国共产党的二十大报告鲜明指出:“构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。万物并育而不相害,道并行而不相悖。只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共赢,繁荣才能持久,安全才有保障。”
Over the past 11 years, the concept of a global community of shared future has undergone continuous enrichment and development, with its theoretical framework growing increasingly robust. Its contemporary significance and timeless values have radiated brightly, serving as an inexhaustible wellspring of thoughts that guide the advancement of our era.
11年来,人类命运共同体理念不断丰富、发展,理论体系不断完备,时代价值日益凸显,真理光芒穿越时代风云,成为引领时代前进的不竭思想动力。
Over the past 11 years, the endeavor to build a global community of shared future has evolved from a Chinese initiative to an international consensus. Increasingly, countries and peoples have recognized that this concept resonates with the common interests and values of all humanity, and has the potential to catalyze the greatest synergy among nations in creating a better world. As a testament to its visionary nature, this concept has been repeatedly incorporated into the documents of the United Nations and other international organizations, garnering deep appreciation and support from leaders of numerous countries and international organizations.
11年来,构建人类命运共同体从中国倡议发展为国际共识。越来越多的国家和人民认识到,这一理念符合全人类共同价值和共同利益,汇聚了各国人民共建美好世界、共创美好未来的最大公约数。构建人类命运共同体因而多次被写入联合国等国际组织文件,受到众多国家和国际组织领导人高度赞赏和支持。
Over the past 11 years, the pursuit of a global community of shared future has been translated into concrete practices, yielding fruitful outcomes. International cooperation, exemplified by initiatives like the Belt and Road Initiative, has flourished. The building of bilateral and multilateral communities of shared future has witnessed steady progress. Through the advancement of various initiatives such as a global community of health for all, a community with a shared future in cyberspace, a community of shared future for nuclear security, a maritime community with a shared future, a community of life for humanity and nature, a community of all life on Earth, a global community of development, and a global community of security for all, a multifaceted framework and tangible strategies have been put in place to drive the construction of a global community of shared future.
11年来,推动构建人类命运共同体从美好愿景转化为丰富实践,取得丰硕成果。共建“一带一路”等国际合作蓬勃展开,双多边命运共同体建设不断推进,人类卫生健康共同体、网络空间命运共同体、核安全命运共同体、海洋命运共同体、人与自然生命共同体、地球生命共同体、全球发展共同体、人类安全共同体等多领域建设,使推动构建人类命运共同体有了多维架构和切实抓手。
A global community of shared future is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It encapsulates the worldview, life philosophy, and value system upheld by the Communist Party of China, while shedding light on the trajectory of global civilization. It represents the evolution and application of the Marxist notion of a “real community” (die wirkliche Gemeinschaft) and the continuation of the rich traditional Chinese culture and resonates with the wisdom of ancient times and the shared aspirations of diverse civilizations across the globe.
推动构建人类命运共同体,是习近平外交思想的核心理念,体现了中国共产党人的世界观、秩序观、价值观,指明了世界文明进步的方向。它既是马克思主义“真正的共同体”(die wirkliche Gemeinschaft)思想的发展运用,也是对中华优秀传统文化的传承弘扬,回响着世界不同文明中古老智慧和共同追求的历史共鸣。
A global community of shared future stands as an inherent imperative for China’s path to modernization. With nearly one-fifth of the world’s population, China is intricately interconnected with the global community. In its pursuit of modernization, China actively contributes to a future that encompasses lasting peace, universal security, shared prosperity, openness, inclusiveness, and environmental sustainability. The belief that “China can only do well when the world is doing well; when China does well, the world will get even better” underscores the conviction that China’s progress is intertwined with the well-being of the entire world. The vision of a global community of shared future not only aligns with China’s own development aspirations but also exemplifies its sense of responsibility as a major country.
推动构建人类命运共同体,是中国式现代化的本质要求之一。作为拥有世界近五分之一人口、与世界紧密联系的大国,中国通过自身现代化发展,助力世界迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的未来。“世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。”推动构建人类命运共同体,既体现了中国在当今世界实现自身发展的要求,也体现了中国的大国责任与担当。
“In this world, countries are interconnected and interdependent to an unprecedented degree. Humanity, by living in the same global village in the same time and space where history and reality meet, have increasingly emerged as a community of shared future in which all people have in themselves a little bit of others.” Fostering a global community of shared future is intricately tied to the future of all individuals, nations, and peoples. It represents a concrete endeavor for the ultimate future of humanity and serves as a profound moral compass for the preservation of civilization.
“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”推动构建人类命运共同体,与每一个民族、每一个国家、每一个人的前途与命运紧密相连,是着眼人类命运终极关怀的具象操作,是人类文明赓续传承的精神指引。
本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。