手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

中国的能源转型

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Energy is essential to human survival and development, and the way we develop low-carbon energy will be of great significance to the future of humanity. Since the First Industrial Revolution, the extensive use of fossil fuels has propelled human progress, but has also caused major problems, such as resource depletion, climate change, and geopolitical tension. As a result, the international community widely recognizes the importance of transitioning to renewable energy sources and using energy in a sustainable way to promote people’s wellbeing and drive long-term economic growth.

能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础,能源低碳发展关乎人类未来。工业革命以来,化石能源大规模开发利用有力推动了人类文明进步,但也产生资源枯竭、气候变化、地缘政治冲突等问题。加快能源转型发展,实现能源永续利用,持续增进民生福祉,为世界经济提供不竭动力,已成为各国共识。

Over the past 75 years since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has experienced rapid growth in its energy sector, and has emerged as the largest energy producer and consumer in the world. After the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, China’s energy sector entered a stage of high-quality development. In 2014, President Xi Jinping proposed a new energy security strategy aimed at revolutionizing consumption, supply, technology, and institutions, while strengthening all-round international cooperation. This strategy has charted the course and laid out the fundamental principles for China’s energy development in the new era. Guided by this strategy, China is pursuing a path of energy transition that is suited to its actual conditions, follows the general trends of global development, and meets the changing needs of our times.

新中国成立75年来,能源事业加快发展,中国已成为世界上最大的能源生产国和消费国。党的十八大以来,中国能源进入高质量发展新阶段。2014年,习近平总书记提出推动能源消费革命、供给革命、技术革命、体制革命和全方位加强国际合作的“四个革命、一个合作”能源安全新战略,为新时代能源发展指明了前进方向、提供了根本遵循。在能源安全新战略指引下,中国走出了一条符合国情、顺应全球发展大势、适应时代要求的能源转型之路。

Based on high-quality development, China’s energy transition aims to build a clean, low-carbon, safe and efficient energy system. This initiative will provide a strong guarantee for the country’s economic and social development and meet the people’s growing desire for a better life.

中国的能源转型,立足于高质量发展,加快构建清洁低碳、安全高效的新型能源体系,为经济社会发展提供坚强的能源保障,不断满足人民日益增长的美好生活需要。

With a view to eco-environmental progress, China’s energy transition is gathering pace to develop a new model of energy consumption that is economical, efficient, green and inclusive. This will create synergies for cutting carbon emissions, reducing pollution, expanding green development, and stimulating economic growth, with the ultimate goal of building harmony between humanity and nature.

中国的能源转型,着眼于生态文明建设,加快形成节约高效、绿色普惠的能源消费新模式,协同推进降碳减污扩绿增长,推动实现人与自然和谐共生。

Acting on the vision of a global community of shared future, China is committed to advancing its energy transition by strengthening international cooperation in green energy. As a strong advocate of global energy transition, China is prepared to collaborate with other countries to build a future of sustainable energy. China respects the energy transition path independently chosen by other developing countries based on their national conditions and advances its energy transition in an equitable, just and orderly fashion.

中国的能源转型,服务于构建人类命运共同体,持续深化绿色能源国际合作,积极做全球能源转型的推动者,携手各国共建可持续能源的未来。中国尊重发展中国家自主选择符合国情的转型路径,以公平、公正、有序方式推进能源转型。

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
economical [.i:kə'nɔmikəl]

想一想再看

adj. 节俭的,经济的,合算的

 
stimulating

想一想再看

adj. 刺激的,令人兴奋的 动词stimulate的现

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。