手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻 > 正文

八项行动奠定共建“一带一路”新十年良好开局

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the magnificent Belt and Road Initiative (BRI), marking a milestone in the history of human development. Over the past decade, with joint efforts from all sides, the BRI – centered on connectivity – has transcended geographical boundaries, bridged cultural differences, and aligned development needs. It has pioneered a new framework for international cooperation, built on the principles of consultation, collaboration, and shared benefits. Today, the BRI stands as the world’s most popular international public good and the largest platform for global cooperation. It has become a path of partnership, opportunity, and prosperity for the countries involved.

2013年,中国国家主席习近平提出共建“一带一路”宏伟倡议,成为人类发展史上具有里程碑意义的事件。十多年来,在各方携手努力下,共建“一带一路”以互联互通为主线,打破地理限制,融合文化差异,统筹发展需求,开拓共商、共建、共享的国际合作新格局,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,也成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。

During the keynote speech at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation convened in October 2023, President Xi Jinping announced China’s support for eight initiatives aimed at advancing the high-quality development of the Belt and Road. Over the past year, with the concerted efforts of BRI partner countries, these initiatives have steadily progressed and achieved remarkable results, laying a solid foundation for the second decade of the BRI. The experience has demonstrated that in today’s global context, the pursuit of development, growth, and shared prosperity is a common aspiration for all nations. The BRI continues to gain worldwide consensus and has entered a phase of significant opportunity. It is well-positioned to become a ballast for building an open world economy, a driving force for collective growth, and a catalyst for global modernization.

2023年10月,在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中,习近平主席宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动。一年来,在共建国家的共同努力下,八项行动稳步推进,成果斐然,为共建“一带一路”第二个十年奠定良好开局。实践证明,在当前国际形势下,谋发展、促增长、共繁荣,是世界各国的普遍诉求。共建“一带一路”日益凝聚全球共识,迎来发展重大机遇,完全可以成为构建开放型世界经济的压舱石,成为推动各国共同发展的发动机,成为实现世界现代化的加速器。

Looking ahead, countries involved in the BRI must further implement the eight initiatives, advance practical cooperation, and jointly promote innovative development. Together, they can address risks and challenges while ensuring the steady progress of high-quality Belt and Road construction on this new journey. The goal is to create a world where peace, mutual benefit, and shared prosperity are the hallmarks of modernization and to contribute to building a community with a shared future for humanity.

面向未来,共建“一带一路”国家需进一步落实八项行动,推进务实合作,共同推动创新发展,携手应对风险挑战,推动高质量共建“一带一路”在新征程上稳步前行,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化,推动构建人类命运共同体。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
ballast ['bæləst]

想一想再看

n. 压载物,压舱物,(铺铁路路基时所用的)石块,镇流器

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。