手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文

闻一多想不到,《七子之歌》在清华大学以这种方式唱响

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

With just over ten minutes to go, elementary and university students were continuing intensive rehearsals. The air above the stage was filled with the sound of instruments and conversation.

还剩十几分钟,小学生和大学生们仍在紧锣密鼓地排练。乐器声、交谈声在舞台上空各自为阵。

Silence fell as Li Haiying took his place on the conductor's podium. As the composer of the Song of the Seven Sons, Li found today's rendition particularly meaningful, despite his numerous past performances. "Performing the Song of the Seven Sons in this venue holds profound significance," he said.

一切在李海鹰迈上指挥台时回归肃静。作为《七子之歌》的作曲者,即便指挥过很多遍,他仍然觉得今天这版相当特殊。“在这个地方去唱《七子之歌》有特别的意义。”

The choral performance was held at Tsinghua University, the alma mater of the song's lyricist Wen Yiduo. Positioned 500 meters from the conductor's podium near the Wenting Pavilion, stands the statue of Wen Yiduo, exuding a quiet poise as though attentively listening.

这是在清华大学,作词者闻一多的母校。在离指挥台500米的闻亭,闻一多的雕像静静伫立,仿佛在凝神倾听。

If he were here today, Wen would perceive a completely different emotion from what he felt when composing the lyric. In the words of Li Haiying, the present feeling is one of "joy".

不过,他会从中听到和自己的词作完全不同的情绪。用李海鹰的话说,是“高兴”。

Li said, "When Wen Yiduo penned this poem, he did it with profound sorrow and indignation. By the time I went to compose music for these lyrics in 1997, Macao's return was within sight. My feelings towards it certainly changed."

李海鹰说,“因为闻一多写这个诗歌的时候,他是很悲愤的。到1997年我去写的时候,已经眼看着回归了,那我的心情也已经跟他不一样了。”

Today, a quarter-century after its return to China, Macao has experienced notable revitalization, with a vibrant feeling on its streets. Li Haiying says its lively night scenes resemble "a celestial realm".

在回归25年后的今天,澳门更是焕然一新,光彩夺目,李海鹰称其繁华夜景如同“天上银河落人间”。

Besides joy, the Song of the Seven Sons now resonates with an additional layer of sentiment. "I feel proud," said Wang Xuanhao of the Beijing Cone Orchestra Harmonia Children's Choir.

因此,除了喜悦,《七子之歌》如今又多了一层情绪。“我觉得自豪。”来自松果合唱团的王铉豪说。

What makes this performance of the Song of the Seven Sons even more special is the participation of the new torchbearer of the song, Long Chi-lam. She remotely harmonizes with the choir and symphony orchestra at Tsinghua University's Meng Min Wei Concert Hall, adding a unique dimension to the rendition.

让这版《七子之歌》更加特殊的,是《七子之歌》新一代传唱人龙紫岚的参与。她与在清华大学蒙民伟音乐厅的合唱团、交响乐团相互配合,隔空领唱。

In his final speech in 1946, Wen Yiduo passionately proclaimed, "Our dawn is near, yet this is the darkest moment before dawn."

1946年,在生前《最后一次讲演》里,闻一多曾满腔悲愤地说:“光明就在我们眼前,而现在正是黎明之前那个最黑暗的时候。”

Now, the children, raised in the cradle of peace, resoundingly declare in their clearest voices that the dawn of light has finally arrived.

如今,被和平托举着长大的孩子们,用最清澈的声音告诉他,光明已经到来。

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
poise [pɔiz]

想一想再看

n. 平衡,姿势,镇静,悬空 vt. 使 ... 平衡,

联想记忆
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
orchestra ['ɔ:kistrə]

想一想再看

n. 管弦乐队

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
lyric ['lirik]

想一想再看

adj. 抒情的
n. 抒情诗

联想记忆
layer ['leiə]

想一想再看

n. 层
vi. 分层
vt. 将某

联想记忆
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 显著的,著名的
n. 名人

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。