汉语习语翻译爆笑.纠错篇

时间:2005-1-14 12:38:01  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
>

     5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

     这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

     He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

     (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)

     This store uses bait and switch policy.

     或者简单的说:

     Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或

     Say one thing and do another.

     6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

     这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

     A word once let go cannot be recalled.

     或者说:

     You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

     7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

     老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

     Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或

     The less said the better. (说的愈少愈好)

     甚至也可以说:

     Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

上一页  [1] [2] 





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴