金秋九月,一年两度的中高级口译考试如期举行。今年的中级口译试题总体走平和路线,难度较去年没有提升。笔者随机采访了几个刚下考场的考生,大家的普遍感觉是:总体还可以,翻译不难,最难的部分是阅读,时间有点紧,最后两篇难度大。
听力:中规中矩,基本没有什么令人意外之处
今年的听力题目相对往年难度基本没有提升,同学们最关心的两项,spot dictation和listening and translation难度都不大。Spot dictation中emergency和disciplined算是较难的词了,对于大量经过培训“有备而来”的同学们而言,应该不是太大问题。
Listening and translation中单句第3,4,5句和passage中的第二段相对难一点,但也没有超出往年题目的水平。第3句中的“adverse condition”及“productive members of society”第4句中的“drinking alcohol takes a heavy toll on people’s lives with countless traffic accidents”第5句中的“women earn 74 cents for every 1 dollar a man earns”是考生们普遍反映较难处理的地方。Passage 2当中有这样的内容“bottleneck situations”(瓶颈路段)以及“cars …must merge alternatively into one”(汽车依次交叉并线前进)使许多考生感到困惑。不过考虑到每次中口考试这一部分都会有一些难点,这次的难点不算“过分”。
预测:听力部分出题的范围和风格已经比较固定,不排除在听译中细节丰富性进一步加强、难度进一步提高的可能性,毕竟中级听译题目与高译的这部分之间差别是越来越小。
阅读:题量依旧大,最后两篇文章难
今年的阅读题题量和05年3月基本持平,依旧很大,共六篇,每篇在450-600字。考后有很多同学反映后面来不及做。内容依旧和往年一样以科普为主。第一篇讲用冰山融化为淡水来解决干旱问题;第二篇是医学方面的,讲咽喉肿痛的病因和治疗;第三篇讲考古学家利用科学手段研究挖掘出尸体的死因;第四篇讲文字处理器对于作家写作风格的影响;第五篇依旧是考古方面的,讲利用灭绝的古代动物化石来推测其外观;第六篇:驾驶者的个性和背景与驾驶事故的关系。
学生反映后两篇难,笔者的分析是:1。后面学生本来时间仓促,心情紧张,理解上自然有困难。 2。后两篇在内容上是学生感到陌生的,尤其是第五篇,讲古代动物化石的问题,学生在这方面本来知识少,pre-knowledge少,看到的信息不能和大脑中已有信息产生联系,导致理解困难。象前面第一篇、二篇这样大家背景很熟的东西一般不会出现理解困难。
预测:以后的中口阅读题量大的特点会一直保持下去,但也难有再增大的可能,内容会越来越新,例如新科技的使用、新研究的出炉,学生会感到以旧有的知识越来越难以应付。考生唯有扩大阅读量,增加对新事物的理解和分析能力,才是成功的保障。昂立口译部在8月22日的模拟考试中已经预测到这种趋势,在模拟题中的阅读部分难度已经提高。
翻译:难度不大,内容平和
在前些年的中口考试中,翻译都是学生感觉难度最大的部分。然而,05年3月和9月都是阅读难度增大,而翻译平平。
今年的英译汉讲的是劳动力市场不景气问题,和当前形式联系起来,很容易理解。有个别生词也一般不太影响翻译。也有些同学反映翻的慢,有难度。但大家的总体感觉还都是:可以应付的来。笔者认为,9月份的英译汉比3月份还稍简单些。
今年的汉译英讲的是中国和亚欧各国友好合作关系问题。友好关系一向属于翻译和口译中的常见内容。通看全篇,只有第一句相对棘手些,中国有句古话“相知无远近,万里尚为邻” 但是对考生来说,转个弯还是可以说出来的。其它词汇上没有什么难点,都是口译中规中矩的词汇,如:“丝绸之路”(The Silk Road)“互利合作”,“携手前进”等。结构上,文章前面都是短句,只有最后一句稍长,句子关系稍复杂,做断句后也能翻的出。
预测:汉译英无论中口和高口近些年都有个新的趋势,注重四字成语的翻译、注重诗歌的翻译、注重中国文化的东西。
最后笔者对考生还有些小小的的建议:在真正的中高口考试中,了解考试程序,设计总体战略,合理把握时间都相当的重要,很多考生到最后都没有时间做,大约有30%的同学最后一篇翻译做不完。而参加过昂立8月22日模拟考试的同学相对心理上的调节更轻松自如一些。