三、抓住中心,记下大意,理清层次,避免漏译
即席传译时,有的主讲人很体谅译员的困难,尽量讲得简短扼要便于翻译。但也有的主讲人对译员的水平估计过高,洋洋洒洒讲上几分钟,而译者又不便打断,只能借助手中的笔,迅速记下主讲人的讲话大意,理清讲话层次,抓住中心,采用直译、意译相结合的翻译技巧,用通俗易懂的语言逐层译出,避免漏译。
一次笔者随团就某项目的合作出国考察。考察结束时,代表团团长在外方的答谢宴会上发言,他一口气讲了近5分钟,基本上也就是整个考察过程的总结。从组团出发前外方对此次考察行程的安排征求意见、几易其稿,到到达后受到公司有关部门的盛情款待,以及考察期间由于有xx先生的全程陪同和及时介绍,使我们深入细致地了解了公司的经营管理和技术力量,进而联想到双方未来的合作设想,最后又谈到将把此行考察结果向有关部门汇报。本人边听边记,待主讲人说完后迅速将此段话归纳成以下几个层次:1.行程安排,2.日常接待,3.考察内容,4.合作设想,5.结语、致谢。传译时运用了口译的随意性和不精确性,未完全按照主讲人的讲话顺序,而是围绕上述5个层次将各层意思逐一译出,虽然没有逐字逐句翻译,但已将中心大意译出。再如Further to our meeting at the Second EPF in Vientiane on 12-23 De-cember last year, I have consulted with offi-cials from EGAT in Bangkok and ADB in Manilaon the Study of Transmission Inter-connection between xxx and xxx via the third country. Both parties agreed in princi-ple with my proposed arrangements which are outlined in the enclosed copy of the let-ter to the Governor of EGAT dated 3 Jan-uary. EGAT has agreed to participate in the feasibility study of the transmission inter-connection between xxx and xxx which will be financed by xxx commercial bank. 笔者根据记录的要点“电力论坛会、输电线路经第三国研究、原则同意建议、资金来源”进行传译,基本上译出了主讲人欲表达的主题。实践中本人体会到,在进行多层次的传译时,若译员借助笔记可避免漏译。
四、其它
1. 口译时可借助笔记将某些缩略词写出,即使不译,在特定的氛围下,交流双方也解其意。如LOLP(失负荷概率),GIS(全封闭式组合电器)等等。
2. 由于方言等因素而未听清时,可通过笔记记下来询问主讲,有助于正确理解原意,确保准确传译。如种植“香蕉树”还是“橡胶树”、是good还是wood等,写出来可以证实是否听对,否则,凭发音翻译有时译意与说话者原意相差甚远。遇到类似情况,建议最好还是动动手中之笔。
3. 口译涉及面较广,一次翻译任务中常涉及日常生活、科技经贸等项内容,译员不可能对所有专业都清楚,有时碰到生词可请主讲人解释其意,进行解释性翻译,再记录于笔记中便于今后遇到时不再陌生。对于实在难以弄懂的词,而且又是关键词,可按记下的拼写甚至请主讲人说出拼写,下来查核意思后再告知对方。通过笔记记录生词,在实践中不断积累、逐步提高。
俗话说“好记性不如烂笔头”,口译中恰当运用笔记有助于正确理解原意、避免漏译和误译。